- ベストアンサー
失礼な言葉だったのでしょうか。
アメリカ在住のご婦人の孫娘が手術することになり、、、 May the grace of God be with you I pray your granddaughter. とメールの一部に入れました。 翻訳サイトを使いながらメールのやり取りをしており、お大事により神のご加護がありますようにと言った方が良いのかと思い、翻訳サイトで英語に訳したものをそのまま使ったのですが、その後何度かメールを送りましたが返事が来ません。 ひょっとして上の文はとっても失礼な言葉だったのでしょうか。 ちゃんと英語を勉強していないのでお恥ずかしいのですが教えて頂けませんか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手の方が、どの程度キャパが広い方かによりますが 例えば・・立場を逆にして考えると 私にアメリカ人の友人が居て、その人は日本語が日頃から少し変(失礼?)だとしましょう 「あなたと供ににブッダがあるように」とメールを貰ったら 「なんか日本語変だけど、きっと心配してくれてるんだな」と思います 言葉が完璧じゃないと解っている相手に対してムキになって怒ったりしませんよね なので・・相手の方が「日本人の英語はたまに間違いもある」って解ってれば 怒るような事じゃないと多います 忙しくてうっかりお返事を忘れてる感じかもしれないですね 気になるのでしたら「そのお加減後如何?」ぐらいのメールを書いて 追伸で「この前のメールでGodなんて使って失礼じゃなかったか心配です」とかなんとかサラっと入れてみては? 神様に関わる言葉は難しいですね 優しいお心が通じますように
その他の回答 (4)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
相手のご婦人とあなたがキリスト教徒なら問題ありません。またあなただけがキリスト教徒でも問題ありません。 もし相手がキリスト教徒であなたがそうでないなら、こんな無礼で冒涜なことはありません。 英文の間違いなどどうでもよく、神を信じる者にとって、神を信じない者に神を口にされるのがもっとも嫌なことです。大丈夫ですか。 西欧の神は(たぶんイスラムも)日本の神社のように誰でも気軽に祈っていいものではないことを肝に銘じましょう。
お礼
宗教に関しては興味がなく、無教養なので知らないとは恐ろしいことなんですね。 教えて頂いてためになりました。 ありがとうございました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 ぱっとみて、「ん?」と思ったのは、 I pray your granddaughter のところで、普通だと for your....になります。 ただ、このくらいは日本人が書く英語なので、判ってくれると思います。 手術のあとで忙しくて返事を出せないだけと思いますが、もし本当に気分を害したとしたら、相手の方がキリスト教かどうかが問題なのでは? アメリカ在住の方が全てキリスト教徒だとは限りません。 私はカトリックの教会に通ってますが、ミサでよく神父と信者さんが使っていた言葉なので、表現的にかなりキリスト教的だと思いますし・・・。
お礼
回答を頂きましてありがとうございました。 勉強になりました。
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
相手がキリスト教の信者で無いなら大変に失礼なことになるでしょう。
お礼
回答を頂きましてありがとうございました。 宗教のことを知らないので勉強になりました。
- wyxe
- ベストアンサー率30% (3/10)
別に失礼な分ではないと思います わけあって返事を送れないだけだと思います ちなみにとあるサイトで訳すと 神の恵みはあなたと共に、私があなたの孫娘に祈るということでありますように。 って意味でした
お礼
ありがとうございます。安心しました。
お礼
心安らぐお答えをいただきましてありがとうございました。 お蔭様で今朝返事が来ました。 お孫さんのところにずっといてメールチェックすら出来ない状態だったようです。