• ベストアンサー

英文にして下さい。

「一生に一度の花ならば、咲かせてみましょう恋の花」 を、英文にして欲しいのですが、誰かお願いします。 文法は苦手なので・・・。 せめて説明だけでもいいです! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 95abcde
  • ベストアンサー率30% (15/49)
回答No.2

The flower of the love made to bloom in a lifetime if it is a one-time flower.

nyae
質問者

お礼

初めまして。 質問に答えていただき有り難うございますv これもまた参考になりました。 ほんとに有り難うございます。 また質問するときは宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

If a flower can only bloom once in a lifetime, let's make that happen; the flower of love. これで良いと思いますが、元の文章をどような状況で使うつもりのかを知りたいところです。恋人に出すなら、最後のtheをourに変えた方がベター。

nyae
質問者

お礼

初めまして。 質問に答えていただき有り難うございます。 んー、恋人に出すというより文章の中で使いたかったんですよ。 恋人に出すって言っても、居ませんしね(笑) また質問する時があれば、その時は宜しくお願いしますv

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

こういうのは文法の問題というより、日本語の意味を把握することが先決です。日本語の文章は論理的な意味があいまいな場合が多いですが、意味がはっきりしないまま英語にしようとしても、たいていの場合うまくいきません。まず、日本語の文章がどういう意味なのか、自分なりに分析してみる必要があります。 私が訳すなら、「一生に一度だけ花のように輝ける時間があるなら、(仕事とか他のことじゃなく)あなたとの恋によって輝きたい」と言う意味に分析して、以下のようにします。 If I can have the britest time once in my life, as a plant has a time of bloom, I will shine in my love to you. 多分、この英語はあまり立派なものじゃないと思いますが、日本語の意味を分析した上で英訳しないと、わけの分からない英語になってしまうというところだけは自信ありです。

nyae
質問者

お礼

初めまして。 質問に答えていただき有り難うございます。 あはは;訳の分からない英語ですか(^^; でも、役に立ちました。 また質問する時があれば、その時はどうぞ宜しくお願いします。

  • Singleman
  • ベストアンサー率24% (143/576)
回答No.1

If it is a one-time flower, let's bloom the flower of the love.

nyae
質問者

お礼

初めまして。 質問に答えていただき有り難うございますm(_ _)m とても役に立ちました。 また質問する機会があれば、その時はどうぞ宜しくお願いしますv

関連するQ&A