• ベストアンサー

英文の訳し方を教えてください。

But your flowers never fade,even if they are cut for they are everlasting でも、あなたの花は、たとえ切られても、色がかすまない。それが永遠に続くものだから。. But your flowers never fade とeven if they are cut for they are everlastingを分けて考えると、 あなたの花はかすまない、   たとえ、永遠の間切られても と訳されると思うんですが?直訳すると、 そうなりませんか?文法が苦手ですので、分かりやすく解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

for にはいろいろな意味がありますが, 今回のように文的なもの(節)が続く場合は 「というのも~だから」と後に理由がきます。 普通,このような for の前にはコンマを置きますが, たとえなくても,節がきたらこの意味にしかなりません。 「永遠に続く」というのが「切られる」理由になりませんので, 「かすまない,切られたとしても,永遠に続くから」 という「続くから」は「かすまない」にかかります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A