- 締切済み
英訳助けてください。
「僕のせいで死んじゃえばいいんだ」 という言葉を英訳する場合は die because of my fault. これでいいのでしょうか・・? それとも他に正しい訳があるんでしょうか? 教えてください。 お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
回答No.1
こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 同僚(アメリカの会社なので皆アメリカ人です。)にも聞いた所、この場合は I want you to die because of me が妥当か、と。 die because of my fault. だけですと、“僕のせいで死ね”と言った命令の感じを伴います。 なので、“死んじゃえばいいのに(と思う)”と言うのを英語で表現すると I want you to~ と言うフレーズが付け足されます。 本当に怒りを込めて“死ね!”と誰かを罵倒する場合は Go to hell! が使われます。 参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます! とても助かりました! die because of my fault. だと命令の感じになってしまうのですね! わかりやすい説明ありがとうございました!