• ベストアンサー

~したまま、 の英訳をお願いします。

お世話になります。 またまた質問させてください。 下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 アドバイスをお願いします。 「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」 I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online. また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。 以上宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

>「~したまま」の部分がちょっとわかりません。 この場合ですと、leaving it on でしょうか。 >「いつの間にか寝てしまって」 slipped off to sleep でしょうか。 I'm sorry that I couldn't reply because I slipped off to sleep in front of my PC, leaving it on. 「オンラインにしたままPCの前でいつの間にか寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 おかげさまで2つの疑問とも解消しました。 これからも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.5

I slept in the front of my pc as being online.→ I fell asleep in front of my pc left on.. でどうでしょうか。sleep だけだと『寝ている』というニュアンスが強くなるので変えてみました。

english77777
質問者

お礼

いま過去の質問の回答に対してちゃんとお礼をしているかチェックしていましたところ、Willytさんの回答にお礼をしていないことに気づきました。丁寧な回答をいただきながら本当に申し訳ありませんでした。以後気をつけますのでこれからもよろしくお願いいたします。

  • TYWalker
  • ベストアンサー率42% (281/661)
回答No.4

私もleavingが浮かびました。 I'm sorry that I cound not respond to you because I fell asleep on the desk leaving my PC online.

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 leavingはこういう場合も使えるということがわかり参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I'm sorry (that) I couldn't reply/respond because I slept in front of my pc online. 注:that はなくても通じます。reply/respond はいずれも可。

english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 my pc onlineでもいいんですね。 シンプルな表現で参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

回答No.2
english77777
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 Whileでもいいんですね。 Whileは、~の間に、の意味が頭にこびり付いてなかなか離れてくれません。 とても参考になりました。 これからも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A