• ベストアンサー

英訳の解説をお願い致します。

英訳の解説をお願い致します。 「そいつァ こっちのセリフ」という台詞がどうして 「took the words right out of my mouth」となるのでしょうか。 英訳版「寄生獣」より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

シチェーションが分からないので断言は出来ませんが、普通はそうは訳されないですね。 「そいつァ こっちのセリフ」の英訳は、 “That’s my line.” “line” と言うのは役者のセリフの事です。 役者が “What’s my line?” と言えば「俺のセリフ何だけ?」です。 誰かが “Who’s line is this?” と言えば「これ誰のセリフ?」です。 “You took the words right out of my mouth.” 「僕の言いたかった事を(先に)言った。」意訳すると「僕も同意見です。」 例えば複数の人が話をしている時に、自分が意見を言おうとした矢先に、他の人がまったく同じ意見を先に述べたらこのように言います。他人がまったく同じ意見を先に言ったのが可笑しく思える場面で、同意を唱えるのに使います。 両方とも普通は友好的なシチェーションの時に使いますね。”That’s my line.” を決闘の場で凄んで言ったら白けますよ。 このセリフがどのような状況で使われたのか知りませんが、マンガの戦いの場面ならば次のラインの方が良いでしょう。 “Look who’s talking.” 「鏡を見て物を言え。」 例えば、"You are too slow."「お前の動きは鈍過ぎる」に対して返す言葉。 "In your dreams." 「それは自分の夢の中でだろう。」意訳すると「寝言いってろ。」 例えば、"I will defeat you."「俺はお前を倒す」に対して返す言葉。 これらは良い意味、悪い意味、両方で使えます。

taro_11
質問者

お礼

とても親切で詳細な解説をありがとうございました。 おかげで理解が深まりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「took the words right out of my mouth」は直訳すれば  「言葉を私の口からすぐさま横取りした」「言いたいと思っていた言葉を貴方が盗んだ」  それは(貴方が言ってしまったが)私の言いたいこと ご参考までに http://eow.alc.co.jp/take+words+right/UTF-8/

taro_11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A