- ベストアンサー
英訳です
単線なので、電車が30~40分毎に来る。 を英訳したいのですが、 Next train comes every thirty-forty minits because of single line. でいいですか?変なところがあればご指摘下さい・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと脇にそれた回答になりますが… 因果関係で言えばむしろ,「30分~40分に1本程度の輸送量で十分な路線なので,現在も単線のままである」ということになるのでしょうが,言いたいこととはニュアンスが少し違ってしまうかもしれませんね。 ちなみに,東京の青梅線には「日本一列車本数の多い単線区間」(東青梅~青梅間)というのがあって,朝のラッシュ時の上り電車など,5分~10分間隔で走っています。
その他の回答 (3)
- cerutier
- ベストアンサー率0% (0/7)
そもそも「単線なので電車は頻繁には来ない」というロジック自体が成り立たないのではないかと思います。単線でも、駅がたくさんあれば、そこで待ち合わせを行うことで、運行本数を増やすことができるからです。 そういう意味では、「単線であること」をどうしても言いたいのでなければ、(1)「電車は30分~40分おきにしか来ない」、あるいは、(2)「電車を1本逃すと、次の電車は30~40分待たないと来ない」と言うのがよいのではないでしょうか。 (1)の場合は、The train comes in every 30 to 40 minutes, not very often. (2)の場合は、If you miss one train, you will have to wait 30 to 40 minutes for the next train. という感じでしょうか。
- vipula
- ベストアンサー率35% (45/128)
そもそもの日本語ですが、「単線なので運行本数が少なく、電車は30~40分ごとにしか来ない」などのようでないと、「~なので」と言えないのではないでしょうか? 英語のbecauseはなおさらです。規範的には、論理的因果関係がないと使えません。 Trains don't often come here because this line is a single-track railroad. They come every 30-40 minutes.
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
The train always comes to here at thirty or forty minute intervals. Because it is single-track railroad.
補足
サッソクのご回答、ありがとうございます^^ 30~40の言い方、thirty or forty でいいんですか?最初そうしようと思ったのですが、 30分か40分 って意味になってしまうかなっておもったもので^^;