• ベストアンサー

質問です。No1

みなさんの知恵を貸してください。これらのうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。 1、「毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど、折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると、書かないわけにはいかないの。」 と言ったら、You are a big girl. と言われた気がするのですが、あっているでしょうか? ちなみに「big boy」は( せがれ、大きいもの、大手、大物、大人、大企業、)という意味でした。 2、あなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope you didn't feel bad. この言い方合ってますか? 「気を悪く」を英辞郎で調べたらこれらが出てきましたが、軽くさらりと言いたい時に no offenseなどは使えますか? これらの中で軽くさらりと言えない表現はありますか? 彼は少し気を悪くしているようだった He seemed a bit put out. 気を悪くしないで no offense 気を悪くしないでね No offense [offence] (meant). 彼があなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope he didn't upset you. 気を悪くする be displeased // be offended // displease // get sore // take it amiss ~に気を悪くする feel upset about // take ~ amiss ひどく気を悪くする be deeply offended 英辞郎で調べたらこんなんがでましたが..... 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。profitable-dさん、こんにちわ! 私なりに説明させて下さいね。 You are a big girl. は、人の気持ちを大切にする、という大人の言葉を言ったから、「もう、大人になってるね」「もう、子供じゃないね」という表現をしているんですね。 特にあなたの子供の頃を知っている人なら、「成長したね」という、誉め言葉にもなります。 これを、成長しきった人<g>にいうと、今度は、冗談を冗談に返す時などにも使います。(いい意味で)。 つまり、誰かが、冗談でも、誉めた時、例えば、仕事ができるようになって、You can do a good job! It sure was hard to train you!いい仕事ができるようになったな、おまえをトレーニングするには苦労したぜ!なんていわれたときに、Jack, don't forget I'm a big boy now.<g>今はもう大人になったよ、(笑)という感じですね。 なお、聞かせている人が男だったら、You are a big boy.となります。 2)気を悪く、ですが、 No offeseとは批判しているつもりじゃないよ、だから気を悪くしないで、という感じなんですね。 ですから、単に気を悪くしないで、という意味で使うと、誤解がでてくるという事なんですね。 ですから、批判的なことを言ったり、人種差別とも取れるようなことを言った場合に使うんですね。 ですから、そのような場合でなければ、I hope I did not make you upset. 起こるくらい気を悪く、という事でしたら、I hope I did not make you angry (at me). という事で、deeplyを使う事で、「とても」「ひどく」というフィーリングで、offendedにもupsetにも使えますね。 また、#1さんがおっしゃったように、mindを使って、気を悪くさせた、というより、気にさせてしまう、という意味での「気を悪く」も使えますね。 I hope you did not mindとして、「気にさわらナかったらいいのですが」、として、さらに、「もし良かったら」という意味で、If you do not mindという言い方が出来ますね。 (少し本題から脱線しましたが) 気を悪くするつもりはない、なかった、という意味で、No offense meant, ないし、No offense intended.と使います。 amissとput outはあまり聞きません。 もしかすると、イギリス系、かな?<g> be displeasedはかなり硬く聞こえます。 ですから、はっきり、失望したよ君には、とか、気分悪いね、とか言う時には使いますね。 また、顔色から、気を悪くさせしてしまった、というフィーリングがあれば、I hope I did not make you upsetでは、まずいですね。 ですから、そのような時は、I did not mean to upset you, Sorry.気を悪く刺せるつもりはなかった、ごめん、と言う言い方をするんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

profitable-d
質問者

お礼

Gさん、こんにちわ! ご教授ありがとうございました! 詳細なご説明まで頂き、感謝しています!!! 見ず知らずの方が、親切に教えてくださる事に感謝し、知ることの喜びを楽しんでいます。 もっと学習したいと思います!!今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんばんは  とても気配りを大切にされている方のようですね 私も見習わなければ。。。 さて お問い合わせの件ですが 1)【You are a big girl】 「君は(精神的に)大人だねぇ」というようなニュアンスで ほめ言葉ではないかと思います。 これは自信がないです。 すみません。 2)あなたが気を悪くしなかったらいいのですが 【I hope you don't mind】 という言い回しが 大変よく使われていると思います。 「気にしないで」なら【don't mind】・・・ドンマイですね。 どちらも『さらっと感』ありです。 あまり丁寧に説明できていなくて すみません。 ご参考までに・・・

profitable-d
質問者

お礼

早く御回答をいただいて有難うございました! 昨夜、お礼のレスを入れたつもりが、ここのボタンをもう1回押すのを忘れたようで、挨拶が遅れてすみません。 回答を参考にさせていただき、是非使ってみたいと思います。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A