- ベストアンサー
on to me
A: I'm a little upset with Ken. B: May I know why? A: He's always on to me. B: There's no reason to feel that way. I'm sure he doesn't mean to make you feel bad. のMay I know why?とon to meの訳と解釈を教えていただけないでしょう?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっとケンにはうんざりしてるの。 なぜだか聞いていい? 直訳は「なぜだか知ってもよろしいでしょうか」 しつこく連絡してくるの。 そんなふうに思わなくても。悪気はないと思うよ。 この前の質問でお答えしたように、be on to ~で 「~のことを考える」「~に連絡をとる」です。 今回は内容的に後者の方でしょうね。 あるいは「人にがみがみ言う」的な意味もあります。
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
May I know why? は 『訳を教えてもらってもいい?』と丁寧な聞き方ですが、プライベートなことを聞く時には良く使う表現です。 Onを形容詞に使うと辞書を見ればお分かり通りいろいろと意味がありピンポイントでこの意味だとはなかなか言えません。 ご質問の会話ではAは女性で、ケンをすこし嫌がっているようなので、『ケンが私にいつも付きまとうの』とするとぴったりすると思います。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
May I know why? A が言ったことの理由を聞いている。 何故だか聞いてもいい? なぜなの? Why is that? を馬鹿丁寧に言ったようなもの。 I'm on to you. と言えば I'm watching you. と同じで、何かを探り出そうとして (何か悪いことしていないか) 見計らっている、ということです。 He's always on to me. 彼はいつも俺のことを勘繰っているんだ。 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080416062211AANpgdo