- ベストアンサー
no worriesとdon't worry?
NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか? It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オーストラリア人の教授は、Thank you に答える時、No worriesを使います。同じ状況でアメリカ人の友人は No problemを使います。 Don't worry(気にするな)の代わりにNo worriesを使うこともあるでしょうが、どちらかというと「大丈夫」というニュアンスで使うような気がします。 質問の例文でも「やりすぎないでね」と気遣う友達にNo worriesと言ってるので、「大丈夫だよー」という軽い意味合いですね。 下記のQ&Aもご参照ください。 http://questionbox.jp.msn.com/qa1717305.html No worries=Do not worry about that (Wikipediaから引用)となってますが、上記の場合は、You don't need to worry about that ということになるかと思います。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
No1の方のご指摘どおり、オーストラリア人は、no worry と言います。 他の地域の人がそういう言い方するのは、記憶にありません。 私は好きで、よく言います。でも変だと言われたことがないので、恐らくみんな知っていると思います。つまり、オーストラリア人がそういうということをみんな良く知っている。(と思っています) 他の人が、Don't worry と言うか? 何か失敗したときには、never mind. you'll be fine Anyone can make a mistake. と言われました。あまり聞いたことがありません。 ただ、スコットランド人には言われたことがあります。目上でしたね。 Don't worry, Sam. You can make it up next time. イングランド人にも聞いた記憶があります。 なんとなく、地域性があると思います。 しかし、聞く側としては、両方とも知らないと困るし、どっちを言ってもみんな理解してくれますから、両方同じだと覚えておけばよくないですか?
お礼
ご回答有難うございました。大変勉強になりました。ご回答を参考に次のような考えをしてみました。聞き流してください。 (1)No worriesもDon't worryも命令文である。 (2)No woriesはBe no worries!(心配は0であれ!) 大丈夫だよ/気にするな/どういたしまして、等 (3)Don't worryは文字通り「心配するな」 BEとDOがフィーリングの違いではないかと・・? いずれにしても、どちらでも同じように使われているようで納得いたしました。まずは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。大変勉強になりました。ご回答を参考に次のような考えをしてみました。聞き流してください。 (1)No worriesもDon't worryも命令文である。 (2)No woriesはBe no worries!(心配は0であれ!) 大丈夫だよ/気にするな/どういたしまして、等 (3)Don't worryは文字通り「心配するな」 BEとDOがフィーリングの違いではないかと・・? いずれにしても、どちらでも同じように使われているようで納得いたしました。まずは御礼まで。