- ベストアンサー
「空気を読む」を英語にすると
英辞郎には「空気を読む」はread the atmosphere と出ていました。が、だいぶ前に「英語でしゃべらナイト」という番組で「空気を読む」の「読む」はreadじゃないよとパックンがいっていた記憶があるのですが。(たしかfeelだったような気もするのですが自信がありません) 「空気を読む」は英語では普通はなんと表現したらいいですか。教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 先日サイトに出ていましたので、思い出して張ってみました。 http://msn.gaba.co.jp/english/index.html 会話の一番最後が該当の箇所のようです。 でわ!
その他の回答 (6)
- ddmm1711
- ベストアンサー率25% (15/58)
ドラマの一場面ですが、男性キャラクターが就職試験におちて、友人に「だめだったよ。。。」と言った時、聞いていた方のキャラクターが「あーもしかしてほんとは受かったのに落ちたふりしてんだろ~~」と言った時。 「...........sense the tone...!!」 と言っていました
お礼
なるほど、この場面ではこのような表現がぴったりですね。 ご回答ありがとうございました。
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
sensitive to the situation ではどうでしょうか。 「空気が読めない」は、insensitive to the situation
お礼
参考になりました。 ご回答ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
最近では、こんな場面で「空気読めよ」にぶつかりました。日本シリーズ第五戦最終回(?)、点差大きい、新庄バッターボックス、打って貰ってもいい、打たせてあげたら、の場面。。。ピッチャーとキャッチャーに「空気読めよ」こんな時は 二人に向かって、 Don't be serious,の一言でもいいんではないのかな? 場面場面でかなり違って来るという一例として、
お礼
場面によってい違うわけですね。 ご回答ありがとうございます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 日本語だと一言で済んじゃいますが、英語だと場面場面によって言い方は変わってくるのではないかなぁと思います。 日本語のどの場面でも使える「空気を読む」という単語にすっぽり当てはまる英語は、厳密には無いように思います。 例えば、お葬式でちょっと冗談を言ったりした時などは、 Just think where you are now. Where do you think we are right now? など。 失恋した友達が深刻に話しているところへ、友人が冗談を言ったりしたら、 You have no idea what we are talking about right now? Better mind your friend's feeling, ok? 深刻な状況なのに、妙に楽観的な友人などには、 You really don't understand the situation here. または全ての状況で、「空気を読めよ」と言う代わりに (Just) hold your tongue! と言い放ってしまうとか。 これらは一例ですが他にいろいろあると思います。 いずれにせよ、mind, feel, think などを、ここでの「読む」として使うのではないでしょうか。
お礼
いろいろな例を挙げていただいて、わかりやすかったです。 状況によって違うんですね。 ご回答ありがとうございます。
- t78abyrf9c
- ベストアンサー率47% (3029/6402)
英語では「普通」に表現出来ないと思います。 http://nosilog.seesaa.net/article/25628316.html
お礼
参考URLありがとうございます。 日本語は難しいです。
- yngwiemurakami
- ベストアンサー率17% (11/63)
I mind an atmosphere や、 I keep an atmosphere または I follow an atmosphere というのはいかがでしょう??
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
こんなサイトがあったんですね。 ありがとうございました。