• ベストアンサー

とんでもない、こちらこそ・・・

二本人同士の会話で、お礼を言われるとそれに対して「いえ、いえ、こちらこそ・・」と応対することが多々ありますが、それを英語で I should be the one thanking you.(英辞郎より)で順当でしょうか? 「お礼を言わなければならないのはこちらの方です」という気持ちを伝えたい場合、You are welcome.やNot at all.だけではなんだかそっけないように思いまして。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

You are welcome.やNot at all.だけでは*そっけない*ように思う時に使う「お礼を言わなければならないのは“こちらの方”です」という表現をお探しなんですね。I should be the one thanking you.でいいと思いますよ。どこで聞いたのかは覚えていませんが、そんなに珍しくない表現だという印象があります。検索エンジンでもヒットしますし、もしかしたら映画やドラマで聞いていたのかもしれません。 ただ、確かに、本当に恐縮しているときに使う表現ですから、「いえ、奥様、ここはわたくしが払いますので」「いえいえ、あ~たくしが」「いえ、あたくしがっ!」というやり取りが比較的少ない英米では、日常的には聞きませんね。と言いつつ、日本語でも、私は本物の「「お礼を言わなければならないのはこちらの方です」を現実世界で耳にした記憶はあまりないのですが。 #1欄の補足の例についても、その「お世話になり具合」によるでしょうが、たいていは「The pleasure was (all) mine.」で充分だと思います。たぶん、特に相手が「お礼を言わなければならないのはこちらの方だ」という事実に気付いていないときなどに「No, I should be the one thanking you.なぜならば…」と切り出すのではないでしょうか。

himawarimusume
質問者

お礼

The pleasure was mine. で充分とわかりました。 ありがとうございました。 I should be the one thanking you、 because・・・と続けなければならないなると私の力ではとても・・・ つい、日本人的感覚で表現しようと四苦八苦、結局意味の通じない変なことになってしまいます。 出来るだけ端的に、気持ちが伝わる英語を目指して頑張りたいとおもいます。また、宜しくお願い致します。

その他の回答 (4)

回答No.4

 もう一度失礼します。#1です。私は社用で5年近くカリフォルニアで暮らしていたのですが、「I should be the one thanking you.」という表現を聞いたことはなかったです。  この言い方は自分の方がお礼を言う立場だ(お礼を言われる立場ではない)というニュアンスが強いのではありませんか。もっと英語の達者な方の意見も聞いてみたいことろです。  ともあれ、質問者さんの設定はお互いにお礼を言い合う関係ですよね。相手も感謝してくれる気持ちも汲むためには、結局、ありがとうの交換でいいのではないでしょうか。きわめて日本的な情緒は、英語では伝えない方がよいと思います。誤解を招きかねませんので。

himawarimusume
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 よく分かりました。 極めて日本的情緒の表現は土壌の違う英語では出来辛いのでしょうね。 誤解を招き兼ねないと云うことも聞いたことがあります。

  • 1112
  • ベストアンサー率22% (716/3114)
回答No.3

確かに、いいかもしれませんが 少しくどいかもしれません(ていねいすぎる) 心が、こもっていたら 「You are welcome」「Not at all」「My pleasure」 でもいいかと思います

himawarimusume
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 心を込めて言うように気を付けたいと思います。

  • MACHSHAKE
  • ベストアンサー率30% (1114/3601)
回答No.2

私的には主に、 My pleasure. を使いますけどね。

himawarimusume
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

回答No.1

 こんにちは。少し硬い表現ですが「It's my pleasure」とか、単に「My pleasure」と言い方も一般的です。いえいえ、どういたしまして、という感じでしょうか。お役に立てて嬉しいという意味です。

himawarimusume
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございました。 補足させていただきます。 極めて日本人的な感覚についてのことです。 たとえば日頃たいへんお世話になっている方にささやかなプレゼントをしたとします。すると早速お返しの品が届きます。そして後日会った時にさらにお礼の言葉を言われた場合。(日本特有の事情かと思いますが)I should be the one thanking you. は使えるのでしょうか? 不自然な表現なのでしょうか?よろしくお願い致します。