- ベストアンサー
日本語→英語翻訳してください
山田花子は最も美しいレディーです 彼女は29で死にました 彼女は死ぬ前5年間私の彼女でした 彼女が死んだために仕事が手につかずに会社を辞めてしまいました しかしいつまでもくよくよしていても仕方がありません これから一生懸命仕事をしなければなりません を翻訳してください よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>山田花子は最も美しいレディーです Ms. Yamada Hanako is the most beautiful lady. >彼女は29で死にました She died at the age of 29. >彼女は死ぬ前5年間私の彼女でした She had been my love/sweetheart (girl friend) for 5 years before her death. >彼女が死んだために仕事が手につかずに会社を辞めてしまいました I resigned from the company, because I could not perform my duties well since her death. >しかしいつまでもくよくよしていても仕方がありません I think, however, it is meaningless to continue fretting. >これから一生懸命仕事をしなければなりません I will have to work hard in the future. 「彼女」とは、恋人(love または sweetheart)だったのか、ガールフレンド(girl friend)だったのか。 また、もう亡くなっているのなら、 >山田花子は最も美しいレディーでした Ms. Yamada Hanako was the most beautiful lady. という風に、過去形にするのが自然ですが、「普遍的真理」の現在形というのもありますから、現在でも構いません。
その他の回答 (2)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
山田花子は最も美しいレディーです 。 →3番さんのように、「彼女」は今いないのだから、 日本語でも、「美しいレディーでした。」の方がいいと思われます。 Ms.Hanako Yamada was the most beautifull lady in the world. 彼女は29で死にました . →「She died in 29 years old」だと、「彼女は29年の内に死にました。」って いう意味になってしまいますので、1番さんのような訳でもいいと思います。 She died at the age of 29 years old. 彼女は死ぬ前5年間私の彼女でした →She was my girlfriend for 5 years before she died. 彼女が死んだために仕事が手につかずに会社を辞めてしまいました →Because of her death, my mind was unsteable to work in the office, so I ended up like quiting the job. しかしいつまでもくよくよしていても仕方がありません →However, it will change anything better, if I keep like this. これから一生懸命仕事をしなければなりません →I know from now on, I have to work very hard! __________________________________________________________________ 全部とうしますと以下の文になります。 Ms.Hanako Yamada was the most beautifull lady in the world. She died at the age of 29 years old. She was my girlfriend for 5 years before she died. Because of her death, my mind was unsteable to work in the office, so I ended up like quiting the job. However, it will change anything better, if I keep like this. I know from now on, I have to work very hard!
- lindamarie
- ベストアンサー率18% (2/11)
山田花子は最も美しいレディーです Miss Hanako Yamada was the most beautiful lady. 彼女は29で死にました She died at the age of 29. 彼女は死ぬ前5年間私の彼女でした She was a girlfriend of mine of last five years of her life. 彼女が死んだために仕事が手につかずに会社を辞めてしまいました I quitted my job because I could not get over her death. しかしいつまでもくよくよしていても仕方がありません However I can not moarn forever. これから一生懸命仕事をしなければなりません I have to work hard from now on. というかんじでどうでしょう?
お礼
ありがとうございました
お礼
詳しい説明ありがとうございました Msは一般的なのでしょうか? Missを席巻しているのでしょうか? よろしくお願いします
補足
She died at the age of 29. は She died in 29 years old. ではまずいでしょうか? よろしくお願いします