- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語に翻訳)
韓国小説の日本語翻訳を添削してほしい
このQ&Aのポイント
- 韓国小説を日本語に翻訳しているが、間違った表現が多いため、自然な日本語に添削してもらいたい。
- ジョンギの母親が彼女に近づき、バク係長が肉を買いに来て早く連れ戻したほうがいいと脅かしていることを話す。
- 彼女は夫が他人の言いなりになることを嫌い、彼について悪口を言う。また、女性部長から民主家族実践委員会の話を聞いたことを伝える。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>母さんは喉が渇いた人みたいに彼女の服のすそを引っ張った。 「喉が渇いた人みたい」にとは?(服のすそを引っ張ったとの関連がない) >通り一遍のあいさつをした。 小さい子にあいさつ?(言葉をかけた) 「通り一遍」? >ヒジニは適当に一人にしておいた 適当に?(を一人に) >急き立てるような視線を向けた 「急き立てるような」視線とは? >私が言ったって来る人かよ 来る人かよの「かよ」はいきなり、くだけ過ぎた言い方 >みっともないわよ。だれがだれを唆し、だれがそんな手に乗るかよ 「みっともないわよ」が女性の言い方で急に「かよ」とぞんざいな男の言い方になるのはおかしい。 >心の奥底から湧き上がってきたのだった 心の奥底から「何が」湧き上がったので?(「怒り」?) >そのやつが彼女のところへ尋ねてきたら罵って追い出したものを。うちの夫はてんから相手にしないのかよ。 その「やつ」「かよ」はきたならしい表現 >会社に行ってきただろう 女性ですから「きたでしょう?」(「だろう」は男言葉) その他「唆し」の言い回しにちょっと違和感があります・・・何というべきかわかりませんが。