• ベストアンサー

英語の翻訳お願いします。

仕事で英語でスピーチしなければ いけないのですが、この部分だけ辞書など見ても、 どう訳していいかわからないで困っています。 どなたか、翻訳していただけないでしょうか? →この10年間の変化と、成功企業の理由を しっかり見ていきたいと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「この10年間の変化と、成功企業の理由をしっかり見ていきたいと考えています。」 My next job is to study the changes made over this ten years, and to make a careful watch on the ground they made business successfully. 少しばかり「意訳的な解釈」は入っていますが、、、挨拶文ですので、歯切れが良く短い単語だけで構成してみました。ミソは、出だしの「My next job」、、、、単に「私は=I」で始めたくなかったのと、聞く人の注目を集めて「次は何なのだ」を期待を持たせる感じを込めました(笑)

luvkitten
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!!!

その他の回答 (2)

  • hktasa
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.3

例1) I’d like to study the changes of the past ten years and the key of the successful companies. 「過去10年間の変化と、他の成功した企業の理由をじっくり見てみたいと思います」 例2) I will watch the changes of the next ten years and the key to be a successful company. 「これからの10年間の変化と、この企業が成功する秘訣を見ていきたいと思いマス」

luvkitten
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。

回答No.2

申し訳ないのですが、もとの日本語の内容が理解できません。(前後の文章で説明されているのかもしれませんが…)。日本語のレベルでこれほど曖昧な文章を書いていては、少なくともこれをそのままそっくり英語にはできませんよ。 これは日本語とか英語とかの問題ではなく、むしろluvkittenさんが論理的思考ができているかどうかの問題です。この思考法を改善しなと、仮にここでそれっぽい英語を”調達”できたとしても、これから何度でも同じ問題に悩み続けることになります。 >→この10年間の変化と、成功企業の理由を >しっかり見ていきたいと考えています。 1.「この10年間」とは ・この先10年間 ・これまでの10年間 どちらですか? それから「何の」変化ですか? 2.「成功企業の理由」 成功企業とは?成功を収めた企業がそれを達成できた理由、という意味ですか?説明が不足しています。 →この10年間の(なにの)変化と、「成功企業の理由」を しっかり見ていきたいと(誰が)考えています。 これを明確にしたら自力で翻訳できると思います。厳しいコメントになっていますが、英語上達のため、どうかがんばってください。

luvkitten
質問者

お礼

以後気をつけます。 ありがとうございます。

関連するQ&A