• 締切済み

英語→日本語への

英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

No.2 です。間違いがありました。 本文4行目 》 from, I ask myself questions like: "what is the (×) from ではなく "form" です。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.2

文字起こしをしてみました。一部、私の英語力では読み取れないいところがあります。間違いもあるかもしれません。 ともかくも、これくらいのことは質問者さんがしてほしいですね。 BODY RHYTHMS In order to train the eye to see the entire form as a whole, as opposed to just indivisual parts, it is important to identify the rhythms of the from, I ask myself questions like: "what is the relationship between the head and the ????, what about the palm of the hand and the ???? or the rhythm through the neck, ???? the ???? and along one leg?" Notice the red lines on the following drawings. They indicate the rhythms between body parts. These drawings are 1-2 minute poses.  

buruta147
質問者

補足

文字お越し、ほんとにありがとうございます。>質問主にしてほしい。 ほんとにおっしゃるとおりであります。 あらためてほんとにありがとうございます。

noname#223095
noname#223095
回答No.1

これ以後に出された画像の英文も見ましたが、いずれもアルファベットの解読が難しいですね・・・。 画像じゃなくて、生の手書きの字を直接見ることができるなら分かるかもしれません。 bruta147さんが、読まれた英文を直接キーボードで打ち込んで投稿されると良いのですが・・・。

buruta147
質問者

補足

申し訳ありません。全部投稿してから改めて確認にしてからののち、初めて私も気づいたところです。すいませんでした。