- ベストアンサー
beingって・・・いる??
for the time beingが「さしあたり」と熟語の本に載ってて 思ったのですが・・「being」いる?? なくても意味が通じそうだと思いませんか・・? というかたまにbeingがあることで訳に悩むこととかありませんか? こんな素人にわかりやすくbeingが必要だぁ~!と教えて いただけないでしょうか・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「being」いる?? 「一時的に存在している」という意味です。 要りますよ。 参考まで。
その他の回答 (1)
- dmk2113
- ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.1
これは確かに和訳しにくいですね。 この「being」は現在分詞で、「time」という言葉を修飾します。和訳することがある程度無理なのですが、一応「現在である時間」と訳せます。もちろん "now"は使われていませんがね。慣用句ですので、そのまま身につければ良いと思います。 そして、この場合には"being"は不可欠な言葉です。"for now"というのは同じく「さしとり」ということを意味するのですが、"for the time"というのは意味がありません。因に「for a time」にすると「暫く」という意味になります。 それでは、英語の勉強頑張って下さい。 (因に私は英語が母国語ですので、答えにかなり自信を持っていますが、日本語の方は間違っているかもしれません。許して下さい!)
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。やはり日本人の感覚だとなかなか理解しにくいんですね(^_^;) でも、とても参考になりました。 また、よろしくお願いします<m(__)m>
お礼
ご回答ありがとうございます。 簡潔のお答え頂き、大変参考になりました。 「一時的に存在している」と考えるとフィーリングも なんとなく理解できますね(^.^) そうなると・・human beingって言葉・・深いですね・・