- ベストアンサー
なぜbeing?
The management should think of employee's well being as well as company profits. という例文に出くわしました。 なぜ、being になっているのでしょうか? また、なぜcompany's profit では、いけないのでしょうか? また、well の訳が「幸福」となっていましたが、happy とどう違うのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
well-being で 幸福とか健康で幸せな状態 company profits がどうして company's profit でないのか。名詞ー名詞 と繋げる場合、2語でひとつの名詞だと考えるのです。同じルールでも、その性格を示すため、 company rules, school rules, team rules, baseball rules, association rules と前にどこのルールかを名詞をつけて説明します。あくまでも、一般的な概念として 名詞を使う場合です。したがって、固有名詞的な意味合いがあり、 たとえば、airline food 「機内食」を特定のものにするため、 this airline food とは言えません。「この航空会社の食事」なら、this airline's food といわなければなりません。 同じような例では、特定の会社の利益の話をする場合、 例えば、「第4四半期のこの会社の利益が落ち込んでいる」は、 This company's profits for the fourth quarter plunged. と言います。 ここで This company profits とは言えません。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
[経営者とは会社の利益だけでなく従業員の幸福を考慮すべきなのだ。] well-beingで幸福、福利厚生という意味です。 http://eow.alc.co.jp/well+being/UTF-8/ 企業利益などの意味で用いる場合のprofitは主に複数形profitsで用います。 http://eow.alc.co.jp/profits/UTF-8/?pg=1
お礼
ご回答有り難うございます。 謎がすっかりとけました。お忙しい中、有り難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
well-being だ、下記のような「福祉」を意味する単語です。 http://eow.alc.co.jp/well-being/UTF-8/ 分解すれば well 「健康」+ being 「であること」でしょうか。
お礼
二つで一つの意味だったのですね! ご回答有り難うございました。
お礼
丁寧なご回答、有り難うございます。 特定のものにするのですか。なんだか、すごく難しいですね! でも、頑張ります。 ご回答、有り難うございました。