- ベストアンサー
処理が済んだら、教えてください。
個人輸入したものを返品するためのレターを書いています。 書きたいのは「品物が手元に届いて、返金処理が済んだら教えてください」という文言です。 Please let me know you receive the items and finish the refund for my credit card. 通じるような気もするのですが、正しい文章ではないように思います。 向学のために、良い言い回しを教えてください。 これは、もし分かる方がいらしたら… オンラインショッピングではなくて、メールのやりとりで購入しました。 返金を受け取るために、改めてクレジットカードのナンバーを伝える必要が ありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一寸だけ丁寧に書き換えてみました。 Immediately after you receive my re-shipped goods, please proceed to refund my credit card payment and do not fail to inform me for my assurance. クレジットカードの番号を参考までに〈念のため〉お知らせします、、、、なら、、、、、、、 Please kindly take note my credit card number Visa xx-xxxx-xxxx just for your added reference.
その他の回答 (4)
>いろいろなシチュエーションで使える万能な「処理が済んだら、教えてください。」 Please let me know when you have done this. Please email me when you have done this. Please let me know when you are finished.などなど しかし万能な言い方ではありません。この場合はその前に this の指す処理内容を明確に述べなければなりません。「処理がすんだら」の「処理」の部分ですね。you have done this とするか、今回のように明確に処理を記述するかどちらかでしょう。 ビジネスレターは日本語同様難しいものです。 http://esl.about.com/od/businessenglishwriting/a/w_make_enquire.htm などを参照してください。 Please let me know 以外にも I'd like to know if it is possible to email me when you have done this. I would be grateful if you could let me know... などなど。
補足
ありがとうございます。 なるほど… 日本語ほど曖昧な表現がないということでしょうか。 お金のやりとりなので、依頼内容を書いておいた方が無難ですね。 お世話になりました。 ポイントは回答を頂いた順番でつけさせていただきますね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
有り難うございます、「直接的表現」の意味は分かります(笑)、私の例文はビジネス方面(笑)で頻用されているモノかも知れません、曖昧・婉曲的表現を排除し相手に「これこれをこうしてくれ、私の金をちゃんと適切に返してくれよ!」の意味がちゃんと相手に伝わるようにしたビジネスライクなモノになっておりますね(泣)。
お礼
ありがとうございました。 私が受け取った通りのニュアンスの文章で良いようですね。 ここまでビシっと書く前に、穏便にコトが進むことを祈っていますが、 どーにもこーにもいかなくなった場合に、使わせていただきます。
(訂正) Please let me know when you have received the items and refunded the money to my credit card. か Please let me know when you receive the items and refund the money to my credit card.
お礼
ありがとうございます。 前置詞や目的語などが違うということですね。
補足
今回のレターに関しては、正しい言い回しを教えていただくことができました。 ありがとうございます。 今回のケース以外にも「処理が済んだら、教えてください。」という表現が 必要になることがあるかもしれません。 いろいろなシチュエーションで使える万能な「処理が済んだら、教えてください。」という 表現がありましたら、教えてください。
海外との個人取引、クレジットカードへの返金や銀行振り込みの仕方については存じません。しかし英文はちょっと訂正したほうがいいです。 Please let me know when you have receive the items and refund the money to my credit card. My credit card number is..
お礼
ありがとうございます。 日本語脳の私の感覚では、教えていただいた表現は依頼文にしては直接的なものに感じます。 英語脳で理解すると、そういう受け取り方はしないのでしょうか?