- ベストアンサー
このセンテンスで大丈夫でしょうか?(至急)
以下のセンテンスを書いてみました。 もっと良い言い回し、言い方がありましたら ご指導いただけないでしょうか? お願いします。 ↓ 興味のある方は、コピーをお渡ししますので声を掛けてください。 If you are interested, please let me know. I will hand out the copy of full text.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろな言い回しがありますし、何に添えるかで変わると思いますが、質問者様の英語を引用するなら Please let me know if you are interested in it. I will be happy to hand out the copy of full texts.
その他の回答 (3)
noname#181603
回答No.4
2番ですが、 >interested in なになに(例えばit や this) の部分は無視してください。あってます。すみません。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3
If you are interested, please ask us for a copy of full text. で良いような気がしますけどね。 原文を採用するなら、 let me know→let us know ※meって誰のことだ?って思われます。公共の場では「me」ではなく「us」が妥当です。 I will hand out→We will give you ※I→Weは上記と同様。 ※hand outは(複数の人に)配るって感じなので、giveの方が良いかなと。 ご参考まで。
noname#181603
回答No.2
interested in なになに(例えばit や this) the copy --> a copy だとおもいます。