- ベストアンサー
give you credit on your card for ~ の意味について
ある品物をクレジットカードでアメリカから購入し、返品をすることになりました。原則として返品を認めていなかったのですが、交渉の結果次の英文が届きました。 If you will pay to have them sent back I will give you credit on your card for the article price only. Let me know if you are sending them back to me. 当方が品物の返送代金をもつのであれば、向こうはクレジットカードで品物代だけを請求すると言ってきているのでしょうか? それとも、品物代を免除するといっているのでしょうか? どちらに受け取ったらよいのでしょう、教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題無いですよ。 質問者様が品物の返送代金をもつのであれば、向こうは品物代だけを質問者様の カードに返金します。 ということです。 「あなたにクレジットを与えます」 確かにクレジットって訳しにくい言葉ですが、辞書を引くと預金とか信用貸し というのが載ってます。実際に現金を送るのはなくて、次回か次々回の明細者 でマイナス(品物代)という形で戻ってくると思います。 最近あまりゲームセンターへ行っていませんが、お金を入れるとCREDITが増えて 行きます。これって、それだけの価値(ゲームを行う権利)をあなたが持ってます みたいな意味なんですね。 そうそう、だからon your cardが無かったとするとちょっとややこしくなってたかも。 つまり、同じお店で買い物する権利がありますってことにもなります。 わかりにくいけど、とにかく大丈夫みたいですよ。文面を信じれば。 以上
その他の回答 (3)
- YJK
- ベストアンサー率30% (76/247)
#1です。 そもそもあなたは返品する(から代金を返してくれ)と交渉していたのですよね。 「返送してくれれば」とある以上、品物代を請求されることはありません。品物代が請求されるなら品物は返送せずキープすべきでしょう。 まあここまでは「筋」論ですが。 英文の解釈から言っても間違いないですよ。確かに#3の方がおっしゃるように日本語だと訳しにくいですが、この場合は「金額」みたいに捉えて差し支えありません。現金なら「give you the money back」なんでしょうが、カードだと現金を動かすわけではないのでmoneyを使わないんですね。
お礼
たびたびすみません うっかり筋論で考えてしまうと、またトラブルの上塗りということになるので、慎重になっていました。ご意見を参考にして品物を送り返すことにします。
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
送料をあなたが負担するなら、品物代金だけをあなたのクレジットカード番号に振り込む、と言うことだと思います。それでも良いなら送ってくれるかどうか、知らせてくれと言うことだと思います。
お礼
ありがとうございます やはり自然に受け止めていいような気がしてきました。
- YJK
- ベストアンサー率30% (76/247)
筋からしても品物を送り返すのだから「品物代を請求する」ことはないでしょう。「商品の代金分だけはカードに返してあげる(送料は返さないよ=返品時の送料&購入時の送料も含めて)」ということですね。
お礼
さっそくありがとうございます 筋から行くとそうなのですが、give you credit~の受け止めようによっては、品物代だけをカードで請求するとも受け取れると思うのです。
お礼
ありがとうございます ゲームセンターの例えはわかりやすいものでした。 文面を信じることにします。