- ベストアンサー
【至急】ネイティブの英語を理解できる方、お願いします。
英語の意味が不明確でわかりません。どなたか教えて下さい。 詳細は、以下の通りです。 アメリカの人からあるものを買ったんですが、請求総額のうち、送料が80ドルとのことでした。ちょっと高すぎると思ったので、商品の総重量を知りたいと思って次のような内容のメールを送りました。 Isn't the postage too high? Please let me know the total weight of the items. すると、次のような返事でした。 簡略化された文章でちょっとよく分からないのですが、どなたか教えて下さい。 dueto size of box and shipping wrap is about 70.00 just pay it then I'll refund the 10.00 dollars そのまま引用してあります。 一応、私なりには、「箱のサイズ配送の包装に約70ドルかかります(duetoは、due toのことだと思います)。当初の請求額(itは当初の請求額を指すのか?)をそのまま支払ってください。そうしたら、10ドルを返金しましょう」という意味だと理解しましたが、若干不安です。 どなたかお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、日本語訳はそれでいいでしょう。 しかし、二つほど理解が必要となることがあります。 ひとつは、送料と言う名目で、送料プラス手数料(梱包材費、梱包費、送品手続きなどを含む)のことであることはアメリカの通販歴史の60年前からひとつの常識となっており送料実費だけを示しているわけではないのですね。 海外への送料はある郵便方法を使わない限り、FedExやUPSですと実際の重量だけでなく「さいすう」と日本語で言われる箱のサイズから計算される重量数と比較され高くなるほうが選ばれてしまいます。 よって、かさばるもの(カウボーイハットとか)を買うとこの問題が生じます。 つまり、返金と言う方法しかこの人にはないので、手数料のほうを減らしますよ、と言って「くれて」いるわけです。 もう一度、Please let me know the actual eight and the dimension of the box.と言う風に聞いてみてください。 もし、かさばるものだと言うことがわかっていればわざわざ聞く必要もないでしょう。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
あまりプロフェッショナルな返事ではないですね。E-Bayのような個人売買ですか? 英文は、「箱のサイズと包装に70ドルほどかかる。払った後に10ドル返金するよ。」という意味です。
お礼
ありがとうございます。 個人売買です。 私の理解もあながち間違いじゃなかったみたいで安心しました。 ありがとうございました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
まず、このような英語を書くのはアメリカ人ではないと思います。 訳は、お書きになっている通りで良いと思います。 おかしいと思う点が2つ: 1)あなたの質問に答えていない。重量は何パウンドか。 2)返金の方法が指定されていない。
お礼
ありがとうございます。 アメリカからの発送なのは間違いないのですが、確かにアメリカ人かどうかは、わからないです。 それと、重量の質問に答えてくれていないのも確かに疑問でした。 返金の方法は、PAYPALを利用していますので、PAYPALで返金してくれるのだと思います。 参考になりました。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 とても勉強になりました。 USPSのEMSでの発送なので、重量による課金だと思うのですが、もう一度確認してみます。 アメリカの通販事情などとても参考になりました。ありがとうございました。