• 締切済み

すいません。教えてくださるとうれしいです。

イギリスのon lineで商品を購入。 商品が壊れていたので、返品をしたいと考え、伝えたら返信がきました。 In the case of refunds this will include the outbound delivery cost for damaged items, so if you can please opt for tracking. =>リファンドする場合、返送費用も持ってくれるという意味でしょうか?ちょっと後半の部分の SO IF YOU CAN PLEASE OPT FOR TRACKINGの意味がうまくつかめません。 I’ve attached the online returns form for you but if it's easier please just pop a note in with your order number and desired course of action. Let us know how you’d like to proceed. =>オンラインの返品書類を添付する。 それ以降のbut if it's easier ~の意味がうまくできません。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >In the case of refunds this will include the outbound delivery cost for damaged items, so if you can please opt for tracking. =>リファンドする場合、返送費用も持ってくれるという意味でしょうか? ⇒いいえ、逆です。「払い戻し金額から返送費用を差し引かせていただきますので、ご確認ください」というような意味合いです。 >ちょっと後半の部分の SO IF YOU CAN PLEASE OPT FOR TRACKINGの意味がうまくつかめません。 ⇒できれば、「返送費用の金額などを追跡して、(こちらのゴマカシなどでないことを)確認してください」といったニュアンスだと思います。 >I’ve attached the online returns form for you but if it's easier please just pop a note in with your order number and desired course of action. Let us know how you’d like to proceed. =>オンラインの返品書類を添付する。 それ以降のbut if it's easier ~の意味がうまくできません。 ⇒オンラインの返済用書式を添付しましたので、できるなら注文番号とともに(電子メールでのやり取りに)必要なメモをしておいてください。進行手順をお知らせください。(つまり、「上記のような手順で進めていいですか?」ということを婉曲に言っているのだと思います。)

  • gomapapy
  • ベストアンサー率39% (41/104)
回答No.1

払い戻しの場合は、破損した商品の発送にかかる費用が含まれるため、追跡できる場合は選択してください。 オンラインの返品フォームを添付しましたが、それが簡単な場合は、注文番号と必要な処置をメモしてください。進行方法を知らせください。 こんな感じでしょうか。

関連するQ&A