- ベストアンサー
「color」どう訳せばいいですか?
※著作権法第32条を厳守しております。 Never know Never trust "That love should see a color" ←この文です。 Crucify my love It if should be that way 自分なりに和訳してみました。 愛が本音を知るものだなんて 知ることはない、信じてはいけない 私の愛を十字架にかけて もし愛がしのようなものなら。 →私は、colorを「本音」と訳したのですが、 みなさんはどのように意訳されますか?? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
color は、色彩、肌の色、外観、外見、うわべ、国旗などの意味から、「内面、本質的なものではなく、表面に現象として現れたもの、目によって識別されるもの、刻々と移り行く状況・条件」といったイメージで捉えたいと思いました。 私だったら、このパッセージはこのように訳したいと思います。 “愛がうつりゆくものに惑わされる” なんて僕は知らない、信じもしない もし、そういうものでなければならないなら、 この愛を抱いて十字架に懸かろう X-Japan の曲、全く聴いたことがないので、まちがっていたらお赦し下さい。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=color&stype=0&dtype=1
その他の回答 (2)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
"Color"はうわべというよりは「そのものが元来持つ本質」的な意味合いが含まれると思います。 ですから、No.2さんの意見とはちょっと異なり、gospellers77さんが最初に書かれていたものの方が、近いと思います。 「愛で本質が見えるなんていうのは、嘘だよ!」(愛は、盲目になり易く本質が見えるものではない)という意味合いだと思いますよ。
複雑な解釈はできないのですが、colorには 色、色彩の他に個性や人柄、象徴などの意味を持つようです。 「象徴」が似合いそうな気が・・・。ご参考までに。