• ベストアンサー

「color」どう訳せばいいですか?

※著作権法第32条を厳守しております。 Never know Never trust "That love should see a color" ←この文です。 Crucify my love It if should be that way   自分なりに和訳してみました。 愛が本音を知るものだなんて 知ることはない、信じてはいけない 私の愛を十字架にかけて もし愛がしのようなものなら。 →私は、colorを「本音」と訳したのですが、  みなさんはどのように意訳されますか??  お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.2

 color は、色彩、肌の色、外観、外見、うわべ、国旗などの意味から、「内面、本質的なものではなく、表面に現象として現れたもの、目によって識別されるもの、刻々と移り行く状況・条件」といったイメージで捉えたいと思いました。  私だったら、このパッセージはこのように訳したいと思います。 “愛がうつりゆくものに惑わされる” なんて僕は知らない、信じもしない もし、そういうものでなければならないなら、 この愛を抱いて十字架に懸かろう  X-Japan の曲、全く聴いたことがないので、まちがっていたらお赦し下さい。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=color&stype=0&dtype=1

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=color&stype=0&dtype=1

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

"Color"はうわべというよりは「そのものが元来持つ本質」的な意味合いが含まれると思います。 ですから、No.2さんの意見とはちょっと異なり、gospellers77さんが最初に書かれていたものの方が、近いと思います。 「愛で本質が見えるなんていうのは、嘘だよ!」(愛は、盲目になり易く本質が見えるものではない)という意味合いだと思いますよ。

noname#91219
noname#91219
回答No.1

複雑な解釈はできないのですが、colorには 色、色彩の他に個性や人柄、象徴などの意味を持つようです。 「象徴」が似合いそうな気が・・・。ご参考までに。