- ベストアンサー
「color」どう訳せばいいですか?
※著作権法第32条を厳守しております。 Never know Never trust "That love should see a color" ←この文です。 Crucify my love It if should be that way 自分なりに和訳してみました。 愛が本音を知るものだなんて 知ることはない、信じてはいけない 私の愛を十字架にかけて もし愛がしのようなものなら。 →私は、colorを「本音」と訳したのですが、 みなさんはどのように意訳されますか?? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11434
回答No.2
その他の回答 (2)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3
noname#91219
回答No.1