- ベストアンサー
『愛は地球を救う』を英訳したい
お世話になります。 『愛は地球を救う』というキャッチフレーズを英訳したいです。 少し調べてみたところ ・Love Can Save the World ・Save the earth with ~ 等という英訳が出てきたのですが、文法的に正しいのか 私の英語力では判断しかねますので、良い英訳があれば アドバイス頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業の身です。文法的にといわれると、かなり自信がありませんが、適格な表現かどうかという観点からみれば、ご指摘の2つはどちらもしっかりとした表現に感じられます。 Love Saves the World! なんかはいかがでしょう。「愛が地球を救う」わけはないと思われるむきもあるでしょうが、原文の『愛は地球を救う』はそのようにいっているように思われます。もちろん、キャッチフレーズですから、普通の表現ではありません。こういとき翻訳は「そのまま訳す」のが原則かと存じます。日本語圏の人間が、『愛は地球を救う』とはどういうことだろうと考えるように、英語圏の人々もLove Saves the World!とはどういうことだろうと考えてくださることでしょう。 ご参考になれば幸いです。
お礼
大変参考になりました! ありがとうございました。
補足
Milancomさま、早速のご回答有り難うございます。 今回はキャッチフレーズなので、Milancomさまの英訳は まさに、シンプルかつ無駄がなく、見る人に伝わりやすい訳に なっていると思います。 ありがとうございます、こちらの英訳使わせて頂きます! アドバイス心より感謝致します!