- ベストアンサー
通販・メールが来て、翻訳があっているか?
amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は、ほぼ合っていますよ。詳しくは、下記へ。 以前、メールが来なかったのが不思議で、これは普通に注文を確認するメールです。 訳については: 4 to 8 business days after shipping とあるので、 厳密に言えば、「発送は通常、出荷後、4~8営業日です」となります。また、 「実際の納期は、海運によるでしょう。」というよりも、 「実際の納期は、店の出荷方針や、入荷状況によります」というものです。 早く、届けばいいですね。
その他の回答 (1)
- mechano23
- ベストアンサー率31% (60/190)
>the funds have been credited to 店舗名. 代金は(店舗)に振り込まれました。 >The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗 and when the item(s) are available to ship. あなたが注文した商品が実際の配達される日時は(店舗)の出荷規定、および商品がいつ出荷可能となるかによって決まります。 ship=「出荷」です。船便を利用するかどうかとは関係ありません。 amazon.comのMarket PlaceでStandard Shippingを選択すると、自動返信メールで一律に1カ月以上先の配達予定を連絡してきますが、個別の店舗がこれより早い配送手段を使用する場合は、訂正の意味で配送予定の訂正メールを入れてきます。今回受け取られたメールはその種の納期前倒しの連絡と解釈してよいでしょう。
お礼
有難うございます。 購入時は10日以上かかりそうな表示だったのですが、 もうちょっと早く着きそう、という事ですね?
お礼
有難うございます! 以前は、こういった確認はなく、発送しましたメールだけでした^^; とりあえず注文は問題なく出来ているようですので安心しました! メールを見た瞬間、VISAとか書いてあったので、うまくカードが使えなかったのかと思いました^^;