海外のネットショップを利用したのですが
欠品があったようで、下記の内容のメールが来ました。
欠品前の送料と、欠品があったと知らせて来た時の送料が変わっていません。普通、数量が減ると、送料も減るはずなんですが…
返信を求めているようなのですが、翻訳すると微妙にわかりにくいので
私の解釈が合っているかアドバイスをお願いします。
<本文>
Thank you for your online purchase. We regret that some item(s) were unavailable to ship. To expedite your shipment for timely delivery, all in stock items from your order have been shipped. A credit has been issued for items marked 'CANCELED' or for quantity adjustments.
Please let us know if you would like to be notified when the item is back in stock.You will not have to pay additional shipping charges if your order has been partially shipped.
と言う内容でしたが、要するに欠品があったので
それ以外の商品を発送した。再入荷があったら知らせてほしいか、その際の注文の時に、送料を払う必要がないということでしょうか?
>要するに欠品があったので、それ以外の商品を発送した。再入荷があったら知らせてほしいか、その際の注文の時に、送料を払う必要がないということでしょうか?
それ以外の商品を発送はしていません。単に、発送したとみなすと言うことです。発送したとみなして、その分の仮の手数料をかけているので、その仮払金を将来使えますと言う意味です。
再入荷があったら知らせてほしいかを聞いています。また、欠品を発送する際には、追加の送料はかからない、つまり、仮払金から振り替えると言う意味です。
でも、誤解を招く書き方ですよね。
if your order has been partially shipped.
は、for the credit issued for the cancelled のようにしないとおかしいと思います。
お礼
ありがとうございます。大体あっていたみたいですが やはりややこしい書き方ですよね…。自分で考えて複雑になったので無料の翻訳を通してみたのですが、余計ややこしくなってしまって困っていました。助かりました!本当にありがとうございます。