- ベストアンサー
メールの翻訳をお願い致します。
- 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容が分かりません。
- 返送先の住所と返送方法について詳細な説明があります。
- 返送時の注意点として、追跡可能な発送方法を選ぶようにお願いしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 The seller of this listing ・・・では、商品が返送され、受け取り次第、代金を返金することに売主が合意した、ということで、相手の住所に、追跡方法がついたサービスで送ること。 We would ask that you use a shipper that ・・・では、安全な配送を確保するために、受領証明(受領した時にサインができるもの)と保険をつけて送ってくださいかけて送ること。もし売主の住所がPO Box(私書箱)になっている場合は、USPS(アメリカの郵便)で送ること。USPSの場合も、受領証明と保険を使うこと。 Please understand that using a traceable return shipping method・・・は、追跡方法サービスを使った返送方法でしか、売主が受け取ったかどうかというのはわからないので、それを使うことと、もし追跡方法サービスを使わなければ、このクレームに関しては拒否される。 Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service・・・は、USPSの郵便サービスでは、「Delivery Confirmation」は受け取りのサインはもらわないことに気をつけてください。売主の住所がP.O.Box(私書箱)になっている場合は、「signature confirmation」と「保険」をつけてください。 Please reply to this email with tracking information within three business days・・・は、このメールに追跡番号などの郵送情報を書いて3営業日内に返送してください。もしそれまでに返信が届かない場合は、クレームを閉じたいと思います。その点、ご理解をお願いします。 アメリカ国内の返送であれば、売主の住所がP.O.Boxであれば、USPSの郵便サービスを使う、という点と、Delivery Confirmationという配達証明となるサービスには、受け取りの際に、受取人のサインが必要となっていないので、それは使わない、ということです。 日本から国際郵便を送る場合は、「書留」と「保険付」となると思いますが、郵便局で聞いてみるといいと思います。 http://www.post.japanpost.jp/int/service/option/registered.html http://www.post.japanpost.jp/int/service/option/insurance.html
お礼
分かりやすい翻訳有難う御座います。 凄く助かりました。 郵便局で聞いてみます。