- ベストアンサー
言い回し
drive a rusty railroad spike through my skull とはどういう意味ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 drive a rusty railroad spike through my skull. 1. レールを枕木に留めるあのでっかいクギ(railroad spike)を頭に打たれれば、どんな大男も即死です(当たり前ですが)。それが錆びて(rusty)いたら、効果は絶大です。つまり「一撃で息の根を止める、トドメを刺す」という比喩だと考えます。 2. drive/stick a rusty railroad spike in/through~ というのが俗語になっていて、ネイティブは skull だけではなく、neck やら eyes、ears やら結構いろいろ箇所に打って(drive/stick)、「死ぬほど~」いうことを比喩するようです。 こんな言い回しに使われるようです: ・This morning when I woke up with a heavy hangover, it felt like having a rusty railroad spike driven through my skull. (まるで ~ が頭を貫通している如くの頭痛) ・If I have to go and see that dentist ever again, I would rather you to take and drive a rusty railroad spike through my teeth. (死ぬほどイヤ) 何だか「SAW」の世界になってしまいましたが、ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"drive through"「打ち込む」 "rusty railroad spike"「錆びた鉄道レール用の犬釘」 で、「おれの頭蓋骨に錆びた大釘を打ち込む」となります。痛そうですね:-)
お礼
"drive through"「打ち込む」 そうなんですね 参考になります
お礼
今海外ドラマの翻訳をしながら 英語を勉強中なんですが なーるほど この訳ならピッタリです 勉強になりました ありがとうございます!