- ベストアンサー
What does 'you might get cut' mean?
- In English comedy, I heard this sentence.
- He noticed the rusty nail and warned her to be careful to avoid getting injured.
- Does it mean 'Be careful not to get injured, this rusty nail'?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
男性なら一読しただけで分るんじゃないでしょうか。といえば、もうお分かりですよね。
その他の回答 (1)
どちらかと言えば私も惚けた回答をしますので参加します。 怪我をするといけないが・・・ Nativeはたぶん you might get a cut. http://c.oshiete.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=6783338 というのが普通とおもう。(但し、get cutのcutを過去分詞として使っていると解釈をすれば”怪我をする”になる・・が一般的な使い方なのかは解らない) get cutの使い方を調べてみると 腹の脂肪を取り除き筋肉を浮き出させる。 まは 削除、きられる、はずされる http://eow.alc.co.jp/get+cut/UTF-8/ という意味で使われいるようです。 http://www.google.com/search?q=%22get+cut%22+-off&hl=en&rlz=1T4GGLL_jaJP380JP398&biw=1003&bih=532&num=10&lr=&ft=i&cr=&safe=images&tbs= urban dictionaryで面白言い回しを見つけました3番目です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+cut Tomorrow after work I think I'm gonna get cut. お腹の筋肉を浮き出させるからの延長的な考えと思うのですが「刺青を彫る。」 とすると、怪我をするよでなく・・・この色あせた釘に気を付けて、俺の名が刻まれるよ・・何処に違いがあるかって?・・・・・後者のほうがpositive thinkingのような気がしませんか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 あ、そうですね。 aが必要ですよね。 タイポでした。 get cutに刺青の意味があるとは、、。 本当にお詳しい方ですね。 質問者も「錆びた釘」を持っていますので、誰かに刻んで見たい気もします。
補足
どうでもいい事ですが、気が付きました。 「錆びた釘」で怪我をすると、破傷風になるから危険ですね。 刺青には向かないかもです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お笑い芸人が、「今から下品でも、エロでも全然無い事言わしてもらいます。 これをお下劣といいはる方は、悪いけど妄想家やで。 ええか、心して聞いておくなはれ。」と言って言ったので、質問者は素直にそれを信じて、、、。(嘘) >もうお分かりですよね。 はい。
補足
質問者は、お笑い芸人が「下品な事想像するなよ」と言った『普通の英文』で見事に「下品な事」を想像してしまいました。 でも、質問者だけじゃなかったんですね、、。