- 締切済み
スラング、言い回しについて。
ネットサーフィンをしていて面白い動画を見つけました。 Good Cop, Baby Cop http://www.hiroburo.com/archives/50354167.html この動画の中で、取調べのルテナン(警部補?)役の女の子が 迫力ある言い回しをしていて面白いのですが、見てる内に 言い回しの意味が知りたくなりました。 女の子の話した言葉だけ挙げてみました。 右は自分なりに調べてみて訳してみたもの。 Hi,Punk. 「よう。ちんぴら。」 Welcome to my nightmare. 「悪夢へようこそ。」 This is gonna be fun. 「こいつは楽しくなりそうだ。」 I'm gonna mess you up punk. 「ボコボコにしてやる。ちんぴら。」 I break bones and laugh. 「(?)」 Sign the confession! 「(調書に)サインしろ!」 I'm losing...my patience! 「キレ、、、そうだ!」 I want my confession! 「(?)」 Now...it's just you and me. 「今ここにはお前と俺しか居ない。」 I AM THE LAW! 「俺が法律だ!」 I'm gonna bite your nose off. 「(?)」 I get off on this. 「(?)」 You're going down ese. 「(?)」 Gotta call someone... 「(?)」 I'm calling...911. 「今電話してるよ。。。911に。」 Oh wait...I'm a cop. 「?。。。もしもし、警察ですが。」 Hi hell. 「地獄ですか。」 I've got someone coming to you... 「(?)」 Sign that confession! 「(調書に)サインしろ!」 Game on holmes. 「(?)」 It's gonna get ugly. 「(?)」 Look what i found. 「(?)」 I'm gonna knock you teeth out. 「お前の歯をへしおるぞ。」 You're gonna sign it. 「サインしてね。」 There you go. 「さあ。」 That wasn't so hard. 「難しい事じゃない。」 My work is done. 「俺の仕事は終わった。」 自分で訳してみた部分も間違っているかもしれません。 (?)の部分がわからないのですが、どなたかお詳しい方、教えていただけませんでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いいたします。 m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
なかなか面白い動画ですね。こんな子に数時間粘られたら、確かに落ちるかも。ちなみにタイトルは「Good cop, bad cop(警察が犯人を落とす常套手段)」のパロディです。 I break bones and laugh. 「(骨をへし折って、笑ってやるぜ)」 I want my confession! 「(調書にサインして、俺によこせ)」 I'm gonna bite your nose off. 「(鼻を噛み千切ってやる)」 I get off on this. 「(今俺は警察官じゃない)」 Gotta call someone... 「(ちょっと誰か呼ぼう)」 I've got someone coming to you... 「(あんたに会いに来るやつがいるぜ)」 Game on holmes. 「(続けなよ、(シャーロック)ホームズさん)」 It's gonna get ugly. 「(ヤバいことになるぜ)」 Look what i found. 「(こんなもん見つけたぜ)」 こんな感じでしょうか? You're going down ese. 「(?)」が分かりませんでした。
- kikan_ki
- ベストアンサー率52% (36/68)
1つだけですが I'm gonna bite your nose off. お前の鼻を食いちぎってやる! ってところでしょうか。 I'm gonna bite your nose.だと、ただ「噛んでやる」ですが、 offが後ろにあるということは、 離れたりなくなったりする事を強調しているように思われます。