- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:keep a piece of my skull)
Keep a Piece of My Skull
このQ&Aのポイント
- A scene where a person with a bullet fragment in their skull undergoes surgery.
- A fair division was made, with the doctors keeping a piece of the skull and the person obtaining the bullet.
- The bullet is displayed in a show-case.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
♯2ですが、さっき回答したときにはその状況がぼんやりしたままでしたが、今ひらめきました。 afterwards ということですから、これは術後の話ですね。 手術をした際、銃弾で破壊された頭蓋骨のかけらと銃弾が摘出されたのでしょう。 で、医者と患者とで「後で」(手術が無事に成功して病床にいながらもある程度元気になった段階でしょうか)その2個を公平に分け合った、ということではないかと思います。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
全く自信なしですが、A fair division was made で「公平な分配がなされた」という意味が一般的でしょうから、この場合は医者が私の頭蓋骨をひとかけら手に入れ、一方私は頭蓋骨を失った代わりに銃弾を手に入れた、ということを言ったものではないでしょうか。 深刻な内容でもジョークっぽく言うのはあちらの方々の得意とするところですからね。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1
keep a piece of my skull=私の頭蓋骨のひとかけら(一部)を保管する bullet (銃弾)は私が手に入れ、いまだにケースに入れられたものを持っている。
お礼
なるほどa fair divisonの意味が頷けました。 文意からし医師と公平に分けたとすれば、記念に保存しておく意味が納得できます。 有り難いご指摘感謝いたします。