- ベストアンサー
文の訳し方
people have much to be happy about. この文を直訳すると「人々は大いにそれを喜んでよい」という文になるのですが、文法的にまったく意味がわかりません、困っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
people have much →人々はたくさん(のもの/ことを)持っている to be happy about→それについて幸福にな(れ)るための つまり 「人々は、幸福になれるたくさんのもの(こと)を持っている」
お礼
ありがとうございます。 to不定詞の形容詞的用法だったんですね。 助かりました。