• ベストアンサー

文の意味があいません

I feel sorry to say that today's young people don't take care of old people. とありました.これを 「私は今日(このごろ)の若者が,お年寄りをいたわらない.という事を言ってすまないと感じている.」 かな,とおもいましたが,翻訳文には 「私はこのごろの若者が,お年寄りをいたわらないことを残念に感じている. 」 とありました. でもfeel(be) sorry to~で「~して申し訳ない」と言う意味がありませんでした?なぜ翻訳文のようになるのかわかりません.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

sorry と聞くと謝っているとのみ聞こえるのは勉強不足です! sorry の別の重要な役割として、残念な、悪い情報を伝えるときの丁寧表現というのがあります。あなたが挙げられたのもそうですし、その他では I am sorry to say that Lucy failed the entrance exam. I am sorry to say that she died of Cancer on the 11th of June 2008. もし I am sorry がないとぶっきらぼうになり過ぎますが I am sorry を付けると丁寧な言い方になるということです。強いて日本語に訳せば「こんなことを言っては悪いけれど」といったニュアンスでしょうか、「悪い」といっても別段謝るニュアンスを込めているわけではありません。

marimmo-
質問者

補足

ありがとうございます. このto say~は名詞的用法なのですか? 上の文を直訳すると 「ルーシーが入試に落ちたことを言うのは,残念だ.」 またbe sorry to~「~してすまないと思っている.」 やbe sure to~「きっと~する.」 のto~は何用法なのでしょうか? これからもよろしくお願いします.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • rimoue
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

「say」があるじゃないですか、ポイントはそこです。 「feel sorry to say」を「という事を言ってすまないと感じている」と訳すのではなく、 「という事を言わざるをえない事実があることがすまない」んですね。 それが翻訳文のように転じるわけです。 ちなみに英語はいちいち細かい日本語に訳さずに、ノリで読んでいって、問題で日本語訳しなさいと言われた時だけ、主述に気をつけて意訳するのがいいですよ。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. そのように訳すのですね. 問題文の中でも,自分の訳し方ではあわなかったので. これからもよろしくお願いします.

marimmo-
質問者

補足

すいません.補足です. このto sayがなくて I feel sorry that today's young people don't take care of old people. はどうなのですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A