- ベストアンサー
文の意味があいません
I feel sorry to say that today's young people don't take care of old people. とありました.これを 「私は今日(このごろ)の若者が,お年寄りをいたわらない.という事を言ってすまないと感じている.」 かな,とおもいましたが,翻訳文には 「私はこのごろの若者が,お年寄りをいたわらないことを残念に感じている. 」 とありました. でもfeel(be) sorry to~で「~して申し訳ない」と言う意味がありませんでした?なぜ翻訳文のようになるのかわかりません.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
補足
ありがとうございます. このto say~は名詞的用法なのですか? 上の文を直訳すると 「ルーシーが入試に落ちたことを言うのは,残念だ.」 またbe sorry to~「~してすまないと思っている.」 やbe sure to~「きっと~する.」 のto~は何用法なのでしょうか? これからもよろしくお願いします.