- ベストアンサー
文の構造がわかりません…
That bad habit seemed to her not perhaps of great consequence to the people. という文について質問があり、投稿させて頂きました。 現在、私は以下のように考えています。 ' That bad habit seemed to her ~' 「その悪い習慣が、彼女には~のように思われた(見えた)。」 (1) ' not perhaps 'は「おそらく~でない」 (2) ' of 'は「~(の性質・特徴)を持つ」 以上を合わせて考えると、 「彼女には、その悪い習慣(悪習)がおそらく人々に素晴らしい影響を持たないように思われた。」 となります。(日本語らしくない直訳ですが…) しかし、人々にとって悪い習慣が素晴らしい影響を持たないというのは当たり前のような気がします。そんなことを考えていると、この訳は全く見当違いのような気がしますが、どこが間違っているのかわかりません。 どなたか解説していただける方がいらっしゃいましたら、お手数をお掛けし申し訳ありませんが、教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは ”of great consequence”は、consequential、important、significant 等と置き換え可能です。 いずれも、「重大な」という意味です。 よくご存知の”of great importance:重大な”とか、”of no use:まったく役に立たない”と同様に、「of + 名詞」の形で形容詞的な働きをするものです。 以下のように書き換えが可能です。 That bad habit seemed to her not perhaps consequential to the people. (1)のご理解は正しいと思いますので、訳としては、 「彼女には、その悪い習慣が人々にとって重大なものであるようには思えなかった。」 のようになると思います。
その他の回答 (2)
seemed to her のところを is / was に変えれば分かりやすいのでは。 さらに perhaps も取れば分かりやすいでしょう。 of ... のところは be of great consequence = is very important ということだとおもいます。
お礼
なるほど、そのように置き換えることができるのですね。 確かに、ご指摘の通りに考えると非常にわかり易いです。 ご回答ありがとうございました。
- kztk
- ベストアンサー率53% (59/110)
文の構造はあっていると思います。 ここで"great"は「素晴らしい」というプラスの意味は特になく、単に程度の大小を表しているのではないでしょうか。 「彼女には、その悪い習慣(悪習)がおそらく人々に大した影響を持たないように思われた。」
お礼
greatを<程度の大小>と考えるとよいのですね。そう考えると文脈にもぴったりです!ご指摘ありがとうございました。
お礼
of the great consequenceの置き換えは多数可能なのですね。 ご指摘のようにof the great consequence=「of+名詞」=形容詞的=consequentialとすると、文意が明確に伝わってきます。 文法的な解説をわかり易くして頂き、ありがとうございました。 回答して下さった皆様、初歩的な質問に丁寧にお答え頂きありがとうございました。