- 締切済み
「工夫」を英語で…?
先日勉強していて思ったのですが、 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 こういった場合の「工夫」はどのような単語を使えばいいのでしょうか? とにかく、「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」といったような文章を英語で書きたかったのですが、 結局よくわからなくて、諦めてしまいました。 和英辞典で「工夫」とひくと "device" や "artifice" などが出てきますが、 このような単語を使えば良いのでしょうか? 英英辞典で見てみると、 例えば "device" だと "<TECHNICAL> the special use of word in literature ... to achieve an effect" と書かれていて、 例文も見てみたのですが何となく違う気がしてわからなくなってしまいました。 教えていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「elaborate」と云うちょっと難しい単語があります、この様な「工夫を凝らした」を表現するのに最適です。 I found he wrote the novel with various sorts of elaborate and new ideas and plots. I found he wrote the novel with various sorts of elaboratedly built new ideas and plots.
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
工夫はideaとか creativityでしょう。 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 In this story, I see his/her creativity.
- chiezo2005
- ベストアンサー率41% (634/1537)
#1です。 英語得意じゃないですけど 「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」だったら "On writing this story, the author came up with various ideas." なんてどうでしょうか?
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」 この場合なら"twist"([物語の筋の]ひねり、新案)が相応しいと思います。"The author gave the story a new twist."(作者は物語に新しい方法を試みている/ひねりを加えている) 創作や研究などであれば「新境地を開いた」が「工夫した」に当たるでしょう。"The author opened up a new field in literature."とか、"The professor broke new ground in a field of medical science," 「発明工夫」であれば"invent"です。 『研究社 英和中辞典』には"work out"「(計画などを)(苦心して)作り出す」という熟語があり、"a fully worked-out plan"(工夫を凝らした計画案)という例が出ています。 結局、「工夫」という表現は分野によって“工夫”しなければならないようです。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 「工夫する」というのは、「新しいことを試す」ということです。 attempt(試みる、試み) あるいは effort(「試み」のような意味でも使われる) を使えばよいかと思います。 ご参考に。
- jason999
- ベストアンサー率26% (12/45)
英訳するときに大事なのは日本語力です。 この場合の工夫って具体的にどういうことなんでしょう? 日本語は一つの言葉に様々な意味を込められるので、その一言を和英で引くととんちんかんな英語が出てきます。 英英を逆引きしたのは正解ですね。 この場合の工夫が文章的な工夫なのであれば、arrangement とか。 表現的な工夫なら various expression とか。 どんでん返しとか意表を突く様なストーリー的な工夫なら gimic とか surprise でもいいでしょう。 まず日本語の翻訳から入ってそれから和英を引くと、正解が出ますよ。
お礼
早速の回答ありがとうございます! 本当に日本語力が必要ですよね。 いつも自分の日本語力のなさにがっかりしてしまいます^^; 私が言いたかった工夫というのが、 例えば食べ物や携帯電話、テレビなど… 私たちの身の回りにいつもあるものを使って、 登場人物を比較したり何かを比喩していたり… なんだかややこしいのですが、 「彼はこういった小道具を使ってうまい文章を書く」 というようなことが言いたかったんです。 わかりますでしょうか…?汗 これだと表現的な工夫に分類される気がします。 arrangementもexpressionも思いつきませんでした! もしかしたら簡単に、「表現力が豊か」でもいいのかも…? とてもいいヒントになりました!ありがとうございます。 これからも英訳するときはしっかり日本語を考えます!
- chiezo2005
- ベストアンサー率41% (634/1537)
この意味だと idea:思いつき,着想,創意工夫 がよいと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます! "idea" 和英辞典にも載っていました。 ただ、英語力がないためどういう文章にすれば良いのかわからなくて… もしよろしければ、"idea" を使って文章を作っていただければ嬉しいです…。 わがまま言って申し訳ありません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 私が書きたかった工夫とは少し違うのですが、 (どういった工夫かを詳しく書かなかったせいですね、すみません…) 確かに「新しいことを試す」という「工夫」もありますね! attemptとeffort 覚えておきます! 夜中の回答ありがとうございました^^