• 締切済み

spoiled for choiceの解釈

spoilという動詞は「台無しにする」という意味がありますよね。 The building spoils the view of the lake. その建物のおかげで湖の眺めが台無しである。 また、spoilt childと言えば「甘やかされた子供」という意味ですね。 しかし、次のような例に出会いました。 There are eight cinemas in my town.― You are spoilt for choice. そこで質問ですが、この spoilt for choiceは私の英和辞典にも英英辞典にも載っていませんでしたが、「どれにしようか迷う」という意味だと思うんですが、もっと気の利いた訳語はありませんか?

みんなの回答

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.7

 当方イギリス在住です。No.3様がおっしゃるようにイギリスでよく使います。  ただ、spoilという言葉がすごく悲観的なイメージがある用語なのですが、spoilt for choiceは結構良いイメージの言い方として使われてます。  私は、「選択肢豊富だよ」とか「品揃えはいろとりどりだよ」みたいな訳をします。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.6

an embarrassment of choices もプログレッシブ英和中辞典に載っていました。(笑) an embarrassment of choices いいものが多すぎて選択に困る状態

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 面白いですね。

  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.5

No.1 です。 全文を教えていただきありがとうございました。 一連の対話を知って、あなたが spoilt for choice がどのような状況で使用され、かつその意味も承知の上で、洒落た微妙な日本語をお尋ねになっていたのだと、やっときずきました。仕組まれた深いご意図を読めませんでした。 私にはみなさんの回答を見て勉強できました。参加させていただいたことを感謝いたします。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。akijakeです。 #3さんが正確な意味を見つけられたみたいなので、myrtille55さんがおっしゃる意味でよかったんですね。 an embarrassment of choices. だと、「(選ぶのが不可能なくらい)選択がものすごくありすぎ」 のような意味ですよね。 なので、フランス語の解説の方が正確だったみたいです。 ちゃんと調べるとイディオムなんですねぇ・・・。 私の理解がずれちゃってました。 大変失礼しました。--;

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 これも学校の英語の教科書には出てこないような表現ですね。差し詰め 「You have too many choices.」という文にするでしょうね。

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.3

プログレッシブ英和中辞典にはそのまま載っていました。主にイギリスで用いられる表現みたいです。気の利いた訳は、個々のコンテキストから判断して意訳するしかないでしょうかね。 be spoilt for choice《英》 選ぶのに迷ってしまう

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、そのくらいのグレードの英和辞典で調べないといけないみたいですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 基本的に、人がspoilの目的に来た時は、「甘やかされている」または「甘やかされてだめにする」という意味合いで使う事がほとんどですよね。 なので、ここでは 「どこにしようか選択肢がたくさんあって君ら(含む自分)は甘やかされているなぁ・・・」 というニュアンスだと思います。 住んでる町に映画館が1つしかなくて、遠くまで行かなくちゃならなかったり、または混んでる時は日にちをずらして待たなければいけなかったり、そういう人に比べたら、自分たちは我慢したり、遠出しなくてよいのだから甘やかされてる。 という意味が含まれているのかなぁ、と。 意訳すると、 「うちらの町には映画館が8つもあるもんね。全く贅沢だよね。」 くらいに読めるのですが、如何でしょうか?

noname#47281
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の本では There are eight cinemas in my town.― You are spoilt for choice.→ Il y a huit cinamas dans ma ville.― Tu as l'embarras du choix.となっていました。最後の文を英語に直訳して戻すと You have the emabarrassment of choice.になります。

  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.1

ご質問の英文がそれですべてであれば、純日本人の私には推測に自信がもてませんが、一案を書かせて下さい。 for choice を、選ぶとすれば、あるいはどちらかといえば、と訳すと、 1 映画館選びは意のままですね。 2 どちらかといえば、あなたの(映画館選びの)楽しみは阻害されますね。 あとの文章がなければ、肯定的spoilか否定的なのか判断がつきません。nativeの人や詳しい方は一読で判断がついているのでしょう。一緒に勉強させていただきたくて回答しました。お許し下さい

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 それではまとまったダイヤローグからです。 Aが電話を掛け間違えたシチュエーションです。 A:We're thinking of visiting the Lake shortly so we need some advice about places to stay and things to do. Could you tell me if there any decent B&Bs in Bowness? B: There's nice one on Cottage Street, with superb lake views. A: Have you any idea how much they charge? B: No, You'll have to get in touch with the owners directly. A: Do you happen to know the phone number? B: No, I've got the address. Will that do? A: Have you any idea whether they're open at Easter? B: It's the high season, so they're bound to be open. A: What about things to do? Have you any suggestions? B: There are mass of visitor attractions. You'll be spoilt for choice. A: You wouldn't happen to have a list, would you? B: Actually, madam, this is the dry cleaners, not the tourist office.

関連するQ&A