• ベストアンサー

英訳をお手伝いただけませんか?

出産の経緯を説明する手紙を書いているのですが、わからないところがあるので教えてください。 じつは私は妊娠中毒症なり、緊急入院で緊急手術でした。この文章は、 Actually, I became toxia of pregnancy,and it was delivery by an emergency surgery in urgent hospitalization. で、いいでしょうか? また、 娘は小さかったのでしばらくの間保育器に入っていました。 これはどう英語で表現したらよいのか教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 Actually I got toxemia of pregnancy and was rushed to a hospital, where I delivered my daughter by emergency operation. She needed to be placed in incubator for a while since she was too small. でいかがでしょうか?

miumiumama
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりやすい説明ができそうです。 また、質問するかもしれませんが、良かったら助けてください。

その他の回答 (2)

回答No.2

翻訳業やってます。 こんなんでどうでしょう。あとは自分で工夫してくてください。 Because of gestational toxicosis, I was taken to a hospital to udergo an emergency operation. The baby delivered earlier then was grown for a while in an incubator.

miumiumama
質問者

お礼

ありがとうございます。 なれない内容で、辞書とにらめっこで作った文です。 参考にさせていただきます。 また、質問させてもらうかもしれませんが、よかったら教えて下さい。

  • kazu1973
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.1

こんな感じでしょうか。 daughter was in the incubator at a while because she was small

miumiumama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。また、別の質問もあるかもしれませんがよかったら、教えてください。

関連するQ&A