- ベストアンサー
英訳をお手伝いただけませんか?
出産の経緯を説明する手紙を書いているのですが、わからないところがあるので教えてください。 じつは私は妊娠中毒症なり、緊急入院で緊急手術でした。この文章は、 Actually, I became toxia of pregnancy,and it was delivery by an emergency surgery in urgent hospitalization. で、いいでしょうか? また、 娘は小さかったのでしばらくの間保育器に入っていました。 これはどう英語で表現したらよいのか教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Actually I got toxemia of pregnancy and was rushed to a hospital, where I delivered my daughter by emergency operation. She needed to be placed in incubator for a while since she was too small. でいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
翻訳業やってます。 こんなんでどうでしょう。あとは自分で工夫してくてください。 Because of gestational toxicosis, I was taken to a hospital to udergo an emergency operation. The baby delivered earlier then was grown for a while in an incubator.
お礼
ありがとうございます。 なれない内容で、辞書とにらめっこで作った文です。 参考にさせていただきます。 また、質問させてもらうかもしれませんが、よかったら教えて下さい。
- kazu1973
- ベストアンサー率40% (14/35)
こんな感じでしょうか。 daughter was in the incubator at a while because she was small
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。また、別の質問もあるかもしれませんがよかったら、教えてください。
お礼
ありがとうございます。わかりやすい説明ができそうです。 また、質問するかもしれませんが、良かったら助けてください。