make fun of himself の意味を教えてください
雑誌TIMEで次の表現がありました。
ジョージクルーニーのインタビュー記事です。
His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself.
"There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself."
(こちらは、クルーニーがトムクルーズへのコメントとして。
2度 make fun of himself とでてくるのですが、「自分をからかう」では、少し意味が違う気がします。
自分自身を楽しませる というような意味合いでしょうか?
翻訳など仕事されている方など専門家のご意見をいただければうれしいです。
お礼
よくわかりました。ありがとうございました。