- ベストアンサー
What is the meaning of 'make fun of himself'
- The phrase 'make fun of himself' is used in an interview with George Clooney in TIME magazine. It refers to his strategy for being a movie star, which involves making jokes about himself. This approach may seem counterintuitive, but it is not self-serving. Instead, it allows him to entertain himself and others.
- In an interview with George Clooney in TIME magazine, he discusses his strategy for being a movie star. He explains that he makes fun of himself, which means he jokes about himself in a non-self-serving way. This approach allows him to entertain himself and connect with others.
- The phrase 'make fun of himself' is used in an interview with George Clooney in TIME magazine. It refers to how he approaches being a movie star. Rather than taking himself too seriously, he uses self-deprecating humor to entertain himself and others.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家ではないので回答の資格がありませんが、少しだけ書かせていただいてもいいでしょうか。 検索して原文を読みましたが、最初の文は後にこう続いてますね。 >His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. It's the by-product of every successful person's strategy, which is to figure out what the other person is thinking. "Before they could kill me on Batman & Robin, I said, 'It's a bad film, and I'm the worst thing in it.' You try to defend an indefensible position, you'll look like a schmuck. 「バットマンとロビン」という駄作で主演したとき、みんなからたたかれる前に自分の方から「いやあ、ひどい映画で自分も最低だよ」と言ったということがその"he makes fun of himself."の例として挙げられていますね。 これからしても、自分をネタにして笑いをとる、くらいの意味ではないでしょうか。 トム・クルーズへのコメントですが、これも別の記事では http://www.contactmusic.com/news.nsf/article/clooney%20tells%20cruise%20make%20fun%20of%20yourself_1060630 このように言い換えてる部分もあります。 >But film fans' favourite Clooney insists the Top Gun star isn't arrogant or "self-serving" - he just needs to mock himself more. 自分がへまをしたら保身に走るのはバカで、それを自分のほうからネタにして笑ってしまうというのが賢い人のやることだ、という内容のようですね。 日本で言えばたけしが最高の例かもしれません。 なお、こういうときは検索して使用例を見ると、想像が付くことが多いかと思います。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22make+fun+of+oneself%22&lr=
その他の回答 (3)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
make fun of himself は、「自分自身を楽しませる」というニュアンスはないはずです(make fun of 自体に)。まさに、辞書にでている通りです。 内容的な意味合いはNO.1の方の回答の通りでしょう。 Tomが主演した最近の映画(ないしその中でのTom)の評判がよくなかったかなんかあったのでしょう。そのことに対してGeorgeはTomに対して「そんなにマジに考えず、自分を笑いものか何かにして適当にやってけばいいんだよ」というようなことをいっているのでしょう。 例えば、さんまが最近主演した映画がまじめな恋愛ものとします。その映画の評判が芳しくなかったときなどに、さんまが「いや・・、美女との肝心のキスシーンの時に「歯」がえらく目立ってしまって、映画のイメージが・・・」といったような感じ。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. 「スターでいるために彼の取る戦略は単純である。まさかと思うが、彼は自虐的な振る舞いをしてみせる。」 >"There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself." 「彼は我田引水的なことは言わない。逆に露悪家的な言い方に変えてしまわないではいられない。」
- medicrecru
- ベストアンサー率14% (16/110)
専門家のご意見を待ちたいですが#1サンの所にもあるように makes fun of himselfはhe just needs to mock himself more.のmocks himselfと同じでmock=laugh atですからlaugh at himself(自嘲する)という意味かと思います。he just needs to mock himself moreはAll he has to do is to mock himself more.ぐらいの意味で 「彼は(困った境遇になったときは)ただ自嘲するだけでいいんだ」ということかと思います。 興味があったため参加させていただきました。すみません。