- ベストアンサー
Make me earn it の意味を教えてください。
去年の9月に行われたという、カーネギー・メロン大学の教授、 Randy Pauschさんの最後の講義冒頭で、ご本人が聴衆に向かって ″Make me earn it " と仰っていらっしゃいました。 これはどういう風に訳したらいいのでしょうか? どなたかご存知の方、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
- kaoruinnyc
- ベストアンサー率29% (17/58)
回答No.4
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.1
お礼
ご回答いただき、ありがとうございました。 まず、状況その他、説明不足で申し訳ありませんでした。 Make me earn it ⇒ 。。。Did it、と聴衆から返ってくるところまであわせてお伺いすれば良かったですね。すみません <<(_ _)>> 教授が登壇するなりスタンディング・オベーションだったので、 kaoruinnyc様の仰るとおり、「おいおーい、まだ何もしゃべってないじゃんか。講義してから、それで拍手をしてくれよ」・・・の気分だったと思います。 そこのところをいかにスッキリと上手に日本語に訳すか、私の足りない語学センスをもってしては、どうしても思いつかず、質問させていただきました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。