- ベストアンサー
学習発表会の英訳は?
- 「学習発表会」を英訳する方法やニュアンスについて教えてください。
- 「学習発表会」とは、生涯学習をしている方々の発表会です。
- 「おさらい会」という発表会の英訳についても知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで20年以上音楽教師をしていた者です。 音楽の発表会は、recital と concert のどちらでも使えます。例えば student recital とか、student concert という具合に使います。リサイタルといえばプロのコンサートみたいですが、必ずしもそうではありません。発表会=recital と考えて間違いありません。(そういう言い方が日本で受け容れられるかどうかはわかりませんが。) 雅楽のコンサートでは Gagaku Recital または Gagaku Concert, となるでしょうかね。おさらい会でもやはり recital または concert を使います。 学術的な発表、講習会、説明会などでは、No.1さんがおっしゃるように presentation といいます。
その他の回答 (2)
a festival of the arts arts festival performance day school play 等。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文化祭など、多数の言い回しがとても参考になりました。
- Kurouto
- ベストアンサー率28% (96/338)
学習発表会はpresentationだけでOKですね。 おさらい会というのは英語では完璧に合う言葉がないですね。 おさらい(review)をみんなでするという風習がないからです。 しいていえば、 Review Meeingですね。
お礼
さっそくありがとうございます! > presentation, Review Meeting なるほど~。そいういう表現が使えるのですね。 どちらもビジネス的なイメージだったので、目からウロコです。 ただ、どちらも素人ながらも大勢の聴衆を前にステージで演奏する会なので(補足:おさらい会というのは、名前の通りみんなで集まって「おさらい」をするのではなく、今まで習ってきたことをそれぞれが発表する、お師匠さん主催の発表会とか自主公演のことです)、「ステージ」のニュアンスを含める表現はありませんでしょうか?
お礼
recitalとかconcertは、どうしても「プロ」とか「有料」というイメージがついてまわっていたのですが、素人でも「発表会」という括りで同じなのですね!とても参考になりました。 ありがとうございます。