• ベストアンサー

「悔しい」の英訳

「私は人生でこんなに悔しい思いをしたことがない」と英語ではどう言えばいいでしょうか?誰かに負けた時や、思い通りにいかなかったことに対する「悔しさ」です。辞書を引くと、shameやregrettableが出てきますが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

極く極く簡単に We’re lucky enough, as we’re not involved in any violence. 「小競り合いだけで、暴力沙汰にまで発展しなくて」を強調して、 We’re lucky enough as the things did not develop into any further violence.

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

「暴力沙汰にならなくて良かった」 I'm relieved (OR It's so fortunate) that it/things didn't escalate into violence. 何が暴力沙汰にならなかったのかは分かりませんので、そこはご自身で選んでください。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 例えば: ・Never have I felt so frustrated/disappointed/upset in my entire life. ・I will live to regret this. (一生これを悔いることになるだろう) ご参考までに。

0908ayako
質問者

お礼

ありがとうございます~。もう一つ質問で恐縮なのですが、「暴力沙汰にならなくて良かった」の英訳を教えて下さい。お願いします。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

これだけとは限りませんが、会話にはよく: I've never been so humiliated in my life! とかが使われます。Humiliated の意味はこちらです。 http://www.thefreedictionary.com/humiliated

0908ayako
質問者

お礼

ありがとうございます~。もう一つ質問で恐縮なのですが、「暴力沙汰にならなくて良かった」の英訳を教えて下さい。お願いします。