- ベストアンサー
これを英訳するとどのようなものになるのでしょうか。
偶然こういう文句を見たのですが、英訳したらどのようなものになるのでしょうか。 「人生は死ぬまでの暇つぶしと最近考えるようになった。特に鬱状態で悩み事が絶えない時に、そう考えると気楽になる。 何かを成し遂げないといけないという思い込みが、悩みの根源であるからだ。特に偉業を成し遂げることなく、目標も持たず、ただ、その時、その時の快楽を求め生き続けている人生も、人生の一種ではないかと思うのだ。」 英語にして壁にはりつけておきたいです。 ネイティブの方や、英語に自信あるかた英訳お願いします! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have recently come to think that life is about killing time until the days are over. It is a comforting concept to entertain in my head, especially when I am in a depressive mood full of anxiety. Anxiety stems from a compulsive idea that I have to achieve something. But do I? I think perhaps not. I can happily live without accomplishing any feat; without a goal. Rather, I would be content with just keep on seeking ad-hoc pleasures. And who is to condemn me for that. It should certainly qualify as one way to expend life.
その他の回答 (2)
キーワード: (1) LIFE KILL TIME (2) LIFE KILL TIME BOREDOM DEPRESSION (1)の組み合わせで検索してみますとなかなか興味深い記事が見つかります。例えば、「人間はいずれ死ぬんだから、自殺する方が手っ取り早いのではないか?」とか、「死ぬまで遊んで暮らせるだけの金ができたから35才でリタイアしたのは良いのだが、毎日死ぬほど退屈で困っている。どうしたら良いだろう?」という人生相談などが目に入ります。 宇多田ヒカルさんも引退後に鬱状態になってしまったとか言う話を聞いておりますが、やはり毎日やることが無いと精神的におかしくなるということもあるようですね。 ちなみに(2)の組み合わせで検索しますと鬱に関連した記事が多くなるようです。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
Recently I got a nirvana that the life is to waste time toward the death. That idea relieves me especially when I suffer from depression. The cause of agony is, I think, the potential desire to complete something meaningful. Set no goals, have no desire to accomplish great things, but float on the sea of pleasure. Such way of life can exist. 念のために,自動翻訳結果をそのままつけておきます。 最近私は、人生が死に向かって時間を浪費することであるという涅槃を得ました。私がうつ病に苦しんでいるときは特にその考えが私を安心させます。苦しみの原因は、意味のあることを完成させたいという潜在的な欲求だと思います。 目標を設定せず、素晴らしいことを成し遂げたいという願望はありませんが、喜びの海に浮かぶのです。そのような生き方が存在し得る。
お礼
素晴らしい翻訳ありがとうございます。参考になりました!
お礼
なかなかの難しい文章でした笑 しかしかっこよい英語だと思います。参考になりました。ありがとうございます。、