• ベストアンサー

regrettable と regretfulの違いは?

よろしくお願いします。 高校の英語の文法の問題集に間違えやすいもの、として、 regrettable と regretfulが書いてありました。 ですが、意味が、 regrettableは残念で、遺憾で、 regretfulは(人が)後悔して、残念で とあって、どちらも同じような感じで、いまいち違いがわかりません。 同様に social、とsocialbeの違いもよくわかりません。 意味ではなく、文法的用法が違うのでしょうか? アドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

高校の文法参考書の多くは、説明が少なくて結論のみ列挙してあるので、わかりづらいことが多いですね。それで、理解して覚えるというよりも、すでに理解していることを意識してまとめるために利用するのにはよいでしょう。 では、まだ知らないことや理解できないことが書かれていたら、どうしましょうか? たくさんの英文を読むことで、理解していくしかないと思います。 さて、本題のregrettable と regretfulですが、ともに形容詞なので、文法的には違いはないように思われます。やはり意味が違うのでしょう。しかし、必ずしも異なる訳語を当てることになるかどうかはわかりません。辞書の例文をみることにしましょうか。 This was a very regrettable error. これは大変残念な間違いだ。 It was most regrettable that he said that. 彼があんなことを言ったのは全く遺憾だ。 She apologized and sounded genuinely regretful. 彼女は謝った。そして、本当にすまなそうだった。 I'm a little regretful for what I have done. したことを少し後悔している。 I feel rather regretful that the game ended like that. 試合があんな結末になったことには少し未練が残る。 こうしてみると、上の例では訳語もさまざまですが、その基本的意味が違うようです。 regrettableは、「(何かが)望ましくない、そうでなければよかったのにと思われるような」という意味で、同意語はunfortunateです。 regretfulは、「(人が)すまないとか、残念だとか感じている」という意味で、同意語はsorryです。 このような考え方でいかがでしょうか? わかりにくい点等ありましたら、補足をお願いいたします。

goodo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 自分でも辞書を調べたのですが、その違いがわかりませんでした。 でも、今、もう一度同じ例文をみると、教えていただいたように、主語が物事であるか、人であるかが違いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

もう既に回答は出ていますので、あくまで参考意見というかアドバイスというか補足として。 同じ名詞や動詞から派生した形の似ていて紛らわしい形容詞の使い分けは結構出題されますよね。 他にはsenseの派生の形容詞でsensible(分別のある)、sensitive(敏感な、繊細な)、sensual(官能的な)、sensuous(感覚的な)などもありますよねぇ。 この中でも特にsensualとsensuousは最近ではあまり区別無く使われるようになってきているようですからより一層大変です^_^; 主語が人なのか、物事なのかでregret-fulや-ableのように区別できる時もあれば意味で区別するしかなかったり…。 また、英単語は全く違いますが日本語の訳語が同じになるために用法の区別がややこしく感じる形容詞というのも良く出題されるように思います。 例えば、同じ「できる、可能である」という意味のableとpossible。 主に人が主語のable、逆に物事が主語のpossible。 一度整理しておかれると良いかも知れませんね。

goodo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 sensibleとsensitiveは載っていましたが、残り二つは載っていませんでした。ableとpossibleは確かにそういう気がします。

noname#36531
noname#36531
回答No.2

一番目は主語が違います。 海外顧客からの要求事項に不明な点が合った場合、 It is regrettable to say~.と言った方が主語が曖昧でどちらの過失とも取れません。 We are regrettful to say~.と言うとこちらの文章読解能力に欠けると思われるのであまり使いませんね。 socialとは「社会の」という汎用的な形容詞です。ableとつくものは大抵「~出来る」と言う意味ですから、「社会的に出来る」これを意訳すると社会的に適応できる、すなわち「社交的な」となります。 regletの派生語も同じで、「後悔出来る」となると客観的な事実が必要となりますよね。 今回のご質問には出てきませんでしたが、industrial(工業の)とindustrious(勤勉な)も間違いやすい単語だと、工業大学出身の方に工業英語の授業で習ったと聞き、英検1級TOEIC980点のツワモノの友人に話した処、後者の単語は初めて聞いたと言っていました。 実務とビジネス英語は違いますが、検定用なら覚えておいた方が良いかと存じます。それと、日本語でもそうですが言葉は変わります。もし古い文法書や日本人が書いた物ならあまり当てにされない方が良いと思いますが。 専門家のチェックが入るかも知れませんが、最初の件は私はWe regret to say~と使っていた処相手にかなり高慢な態度に出られて、留学経験のある同僚に教えてもらった手なので大丈夫だと思います。

goodo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 regrettable とregrettfulは主語が異なるのだとみなさんの御回答でわかりました。 socialは難しいですね。でも、覚えます。 industrialとindustriousは受験ではすごく有名です。すでに、覚えました。 がんばって勉強します。ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

どちらも意味が違います。文法的用法が違うということはないと思います。 辞書を引けば意味の違いが分かるときもあるのですが、ご質問者の辞書ではどうでしょう? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=regrettable&dtype=1&stype=1&dname=1ss http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=regretful&stype=1&dtype=1 regrettableは、出来事や事態が「残念な状態である」という意味です。 regretfulは、人が「残念に思っている」という意味です。 When an event is regrettable, people are regrettful of the event. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=social&stype=1&dtype=1 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=sociable&stype=1&dtype=1 socialは「社会的な」「社交上の」のような意味。 sociableは「人づきあいの良い」「社交的な」「なごやかな」のような意味。 social/sociableの意味の違いは微妙で、regrettable/regretfulの違いほど明確なものではありません。 場合によっては、どちらも似たような意味に使われることがあります。

goodo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。私もすでにヤフーの辞書で調べていたのですが、わかりませんでした。でも、教えていただいた説明を読んでからまた見ると、なるほどと思いました。 挙げていただいた、例文がわかりやすかったです。 主語が異なるのですね。 social/ socialbeはまずは、字面で覚えて、だんだん感覚が身につくといいと思いました。ありがとうございます。

関連するQ&A