- 締切済み
英語で話しかけられましたが意味が解らずに困っています。
i was also wondering if yous till had the~は、どう訳せばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- saorin56
- ベストアンサー率40% (2/5)
wonderは「~について疑問をもっています、知りたいです」のような意味になります。 また、この場合はのifは「~かどうか」という意味になります。 この場合は、私はあなたがまだ~を持っていたかどうかも知りたいです。 のような意味として訳されると思います。 これはwonderとifを使った間接疑問文ですね。 間接疑問文は通常の疑問文よりも丁寧な表現で物を聞くときに使います。 例をあげますと、 Where is post office? (郵便局はどこですか) を間接疑問文を使うと I'm wondering where post office is. となり、直訳すると、私はどこに郵便局があるのか疑問に思っています。ですが、どこにあるのか疑問に思う→知りたいので教えて下さい という意味に発展するのです。
私もあなたが~を持っていたかどうか思っていました。 余談ですが、中途半端に英語を知っていると気になりますよね。 英語以外の外国語で話しかけられたら最初からパスするんですけどね。
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
i was also wondering if you still had the~のミスタイプだと考えて、 あなたが~をまだ持っているかどうかも、私は気にかかっていた。 alsoは、iではなく、wonderingにかかるように思います。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"I was wondering if..."であれば、「~かどうか、知りたいと思っていた」です。"wonder"には「いぶかる、怪しむ、思案する、疑問を持つ」などの意味がありますが、ここでは「知りたいと思っていたところだ」が相応しいです。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
i was also wondering if you still had the... であれば「あなたがまだ...を持っているかどうか、私も解らなかった」とか。 でもネイティブのそれがそこまでしっかり聞き取れたのなら、結構凄いと思います。