- ベストアンサー
I was wondering if you
参考書の英文 I was wondering if you had any comments on the suggestions that I sent you last week. 参考書の訳 私が先週あなたに送った提案に対して何かコメントがないでしょうか。 質問 上の英文からなぜ上のような訳になるのですか? 文中のifは〜かどうか wonderは〜することを望む と思うのですが、 私が送った先週の提案に対して何かコメントかあるかどうか私は望んでいます。 だと思うのですが。変な日本語ですが。 詳しい解説おねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I was wondering if you had any comments on the suggestions that I sent you last week. >質問 上の英文からなぜ上のような訳になるのですか? 文中のifは〜かどうか wonderは〜することを望む と思うのですが、私が送った先週の提案に対して何かコメントかあるかどうか私は望んでいます。だと思うのですが。 ⇒この場合の“wonder if ~”は、「望む」というより、「~かどうか知りたいと思う」という意味です。 ですから、本文の訳は、「(私が先週あなたに送った提案に対して)何かコメントがあるかどうか知りたいと思います」となりますので、これを「…何かコメントがないでしょうか」と簡潔な表現にしたのだと思います。
その他の回答 (3)
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
こんばんは、主様。 以下返信します: wonder if ○○⇒ ○○かしらと思う I was wondering if you had any comments 僕は君がいくつかのコメントを持っているのかしらと思った ⇒ 何かコメントがないのかと(僕は)思った になり、参考書の和訳になっただけです。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
おたずねの文を、質問者さんの訳文を一部借りて日本語に直すと、 「私が送った先週の提案に対して(あなた様は)何らかのコメントをお持ちになったかどうか私は思案していたんですが」【※】となります。 I was wondering =「私は思案していたんですが」 ※ 過去進行形になっているのは、言いたいことを「丁寧」に表現するため。 if you had any comments =「何らかコメントをお持ちになったかどうか」 ※ ここも過去形(had)が使われているが、同じく「丁寧さ」を出すため。 参考書の訳「私が先週あなたに送った提案に対して何かコメントがないでしょうか」は上の【※】の文を自然な日本語に書き直した文です。 ポイントは: I was wondering は I wonder より丁寧な言い方 if you had も丁寧な言い方
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
質問者さまの訳文で、「望んでいます」とありますが、何を望んでいるのでしょうか?明記されていないと思います。 wonder にいくつか訳語がありますが、質問者さまに合わせて「望む」に繋げるなら、「知りたいと思う」を選んでみます。すると、「何かコメントがあるかどうか知りたいと思う」となり、文の意味が通ります。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。