- ベストアンサー
和訳をお願いします
I was wondering if you might be willing to sale this iteam for 100$
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたがこの商品を100ドルで売っていただける気にはなられるでしょうか。 仮定法過去で、とても丁寧な表現です。youはキミではなくアナタ。と訳すのもこの時制から読み取ることもできます。
その他の回答 (5)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.6
item, $100 が正しいと思います。 あなたがその商品を100ドルで売る気があるのか疑わしく思っていた。
- ara3393514
- ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.4
私は、あなたがこの品を100ドルで、売る気があるのかどうか、疑問だ。 *あなたはこれを100ドルで売る気があるのかね? *難所 if かどうか/{mightかも知れぬ+ be willing to sale 売る気でいる} こういう意味だろうと思いますけど。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
非常にていねいな依頼の表現です。 この商品を100ドルでお売りいただけると 誠にうれしく存じ上げますが,いかがでしょうか?
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2
◇あなたがこの品を100ドルで売る気があるのかどうか、疑問だった。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
iteam は item の誤りですよね? その前提で・・・。 貴方は本当にこの品物を100ドルで売りたいのですか?