• ベストアンサー

和訳をお願いします

I was wondering if you might be willing to sale this iteam for 100$

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Anglais
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.5

あなたがこの商品を100ドルで売っていただける気にはなられるでしょうか。 仮定法過去で、とても丁寧な表現です。youはキミではなくアナタ。と訳すのもこの時制から読み取ることもできます。

その他の回答 (5)

回答No.6

item, $100 が正しいと思います。 あなたがその商品を100ドルで売る気があるのか疑わしく思っていた。

回答No.4

私は、あなたがこの品を100ドルで、売る気があるのかどうか、疑問だ。   *あなたはこれを100ドルで売る気があるのかね? *難所   if かどうか/{mightかも知れぬ+ be willing to sale 売る気でいる}   こういう意味だろうと思いますけど。   

回答No.3

非常にていねいな依頼の表現です。 この商品を100ドルでお売りいただけると 誠にうれしく存じ上げますが,いかがでしょうか?

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

◇あなたがこの品を100ドルで売る気があるのかどうか、疑問だった。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

iteam は item の誤りですよね? その前提で・・・。 貴方は本当にこの品物を100ドルで売りたいのですか?