- ベストアンサー
I was wondering if there were any ~
I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文型だけを見ると、この文は、疑問文ではありません。 ただ、文脈によっては、日本語に訳したときには、疑問の意味になる場合も有り得ます。 #1の方が書かれているようにお店のお客さんと店員との会話かもしれませんし、他の状況かもしれません。前後の文が書かれてないので何ともいえませんが。
その他の回答 (3)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
過去形になっているので、過去の記憶をたどりながら、「私は~はあっただろうかと思い巡らしていた」てなことになるのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m そんな風にもなるのですか!? う~ん、色々と意味が変わって、wonnderこれは難しいですね……
意味は#1さんの回答に任せるとして、 少し解説するとwonderは、辞書で「~なのかしら、と思う」と出ておりまして、つまり件の文は「~はあるのかな、と思った」ということで、形としては平叙文でも内容的には疑問的な内容です。
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m あ、そういう風にするとすっきり意味がおさまりそうです なるほど、普通にしても疑問的なんですね
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
~はありますでしょうか? ~はおありでしょうか? という丁寧な言い方の疑問文です。 返答は普通ですねえ。まあ、店とかの場合でしたら、Yes, CertainlyとかI'm afraid notとかそんな感じです。
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m なるほど、普通ですか……不思議な単語(文法?)ですね(汗
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m なるほど疑問文ではないのですか…… 疑問の意味になる場合もありえるということは、無い場合もあるってことですね