- 締切済み
翻訳してください。
「恋とは限らない」という言葉を英語にしてもらいたいんです。 翻訳サイトじゃ正しいかどうか分からなかったので 英語の使える、喋れるという方、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3
(It is) not always love (It is) not always for your love (The reason is) not always because I've fallen in love (I am) not always in love Not all is love いろいろに訳せるわけですがいわゆる「部分否定」というものを使うのは共通です。 自動翻訳は前後関係までは考えてくれませんから変な訳をはじき出します。人間もそれは同じで前後関係が分からなければ本当に合っている訳はできません。
- aoitori007
- ベストアンサー率52% (65/123)
回答No.2
前後の文脈がわからないと、答えられませんよ。 「恋とは限らない」、直訳すると"It is not limited to love."とか、"It is not necessiarily love."ですけど、これでは凄く地味というか機械的な訳で、ネイティブが聞いたら顔をしかめるでしょう。 多分、オシャレなセリフの一部かなんかでしょうから、前後の文脈とセリフを教えてください。補足要求します。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1
恋ではないかもしれない これなら英訳できるでしょう(∩∩)
補足
「これはきっと恋じゃないだろう」と照れてる感じなんですけど。 難しいですね(^^;